2024-02-18 13:30:56 +00:00
###########
2023-07-16 19:42:13 +01:00
# Generic #
###########
2024-09-05 18:17:29 +01:00
# the direction that the language is written (ltr = left to right, rtl = right to left)
2023-07-16 19:42:13 +01:00
language.direction = ltr
2025-06-11 17:21:37 +01:00
# Language names for reuse throughout the application
lang.afr = Afrikaans
lang.amh = Amharic
lang.ara = Arabic
lang.asm = Assamese
lang.aze = Azerbaijani
lang.aze_cyrl = Azerbaijani (Cyrillic)
lang.bel = Belarusian
lang.ben = Bengali
lang.bod = Tibetan
lang.bos = Bosnian
lang.bre = Breton
lang.bul = Bulgarian
lang.cat = Catalan
lang.ceb = Cebuano
lang.ces = Czech
lang.chi_sim = Chinese (Simplified)
lang.chi_sim_vert = Chinese (Simplified, Vertical)
lang.chi_tra = Chinese (Traditional)
lang.chi_tra_vert = Chinese (Traditional, Vertical)
lang.chr = Cherokee
lang.cos = Corsican
lang.cym = Welsh
lang.dan = Danish
lang.dan_frak = Danish (Fraktur)
lang.deu = German
lang.deu_frak = German (Fraktur)
lang.div = Divehi
lang.dzo = Dzongkha
lang.ell = Greek
lang.eng = English
lang.enm = English, Middle (1100-1500)
lang.epo = Esperanto
lang.equ = Math / equation detection module
lang.est = Estonian
lang.eus = Basque
lang.fao = Faroese
lang.fas = Persian
lang.fil = Filipino
lang.fin = Finnish
lang.fra = French
lang.frk = Frankish
lang.frm = French, Middle (ca.1400-1600)
lang.fry = Western Frisian
lang.gla = Scottish Gaelic
lang.gle = Irish
lang.glg = Galician
lang.grc = Ancient Greek
lang.guj = Gujarati
lang.hat = Haitian, Haitian Creole
lang.heb = Hebrew
lang.hin = Hindi
lang.hrv = Croatian
lang.hun = Hungarian
lang.hye = Armenian
lang.iku = Inuktitut
lang.ind = Indonesian
lang.isl = Icelandic
lang.ita = Italian
lang.ita_old = Italian (Old)
lang.jav = Javanese
lang.jpn = Japanese
lang.jpn_vert = Japanese (Vertical)
lang.kan = Kannada
lang.kat = Georgian
lang.kat_old = Georgian (Old)
lang.kaz = Kazakh
lang.khm = Central Khmer
lang.kir = Kirghiz, Kyrgyz
lang.kmr = Northern Kurdish
lang.kor = Korean
lang.kor_vert = Korean (Vertical)
lang.lao = Lao
lang.lat = Latin
lang.lav = Latvian
lang.lit = Lithuanian
lang.ltz = Luxembourgish
lang.mal = Malayalam
lang.mar = Marathi
lang.mkd = Macedonian
lang.mlt = Maltese
lang.mon = Mongolian
lang.mri = Maori
lang.msa = Malay
lang.mya = Burmese
lang.nep = Nepali
lang.nld = Dutch; Flemish
lang.nor = Norwegian
lang.oci = Occitan (post 1500)
lang.ori = Oriya
lang.osd = Orientation and script detection module
lang.pan = Panjabi, Punjabi
lang.pol = Polish
lang.por = Portuguese
lang.pus = Pushto, Pashto
lang.que = Quechua
lang.ron = Romanian, Moldavian, Moldovan
lang.rus = Russian
lang.san = Sanskrit
lang.sin = Sinhala, Sinhalese
lang.slk = Slovak
lang.slk_frak = Slovak (Fraktur)
lang.slv = Slovenian
lang.snd = Sindhi
lang.spa = Spanish
lang.spa_old = Spanish (Old)
lang.sqi = Albanian
lang.srp = Serbian
lang.srp_latn = Serbian (Latin)
lang.sun = Sundanese
lang.swa = Swahili
lang.swe = Swedish
lang.syr = Syriac
lang.tam = Tamil
lang.tat = Tatar
lang.tel = Telugu
lang.tgk = Tajik
lang.tgl = Tagalog
lang.tha = Thai
lang.tir = Tigrinya
lang.ton = Tonga (Tonga Islands)
lang.tur = Turkish
lang.uig = Uighur, Uyghur
lang.ukr = Ukrainian
lang.urd = Urdu
lang.uzb = Uzbek
lang.uzb_cyrl = Uzbek (Cyrillic)
lang.vie = Vietnamese
lang.yid = Yiddish
lang.yor = Yoruba
2024-11-11 23:38:54 +01:00
addPageNumbers.fontSize = Mida del tipus de lletra
addPageNumbers.fontName = Nom del tipus de lletra
2023-07-16 19:42:13 +01:00
pdfPrompt = Selecciona PDF(s)
multiPdfPrompt = Selecciona PDFs (2+)
multiPdfDropPrompt = Selecciona (o arrossega) els documents PDF
imgPrompt = Selecciona Imatge(s)
genericSubmit = Envia
2025-04-14 10:50:50 +01:00
uploadLimit = Maximum file size:
uploadLimitExceededSingular = is too large. Maximum allowed size is
uploadLimitExceededPlural = are too large. Maximum allowed size is
2025-06-11 17:21:37 +01:00
processTimeWarning = Alerta: Aquest proc<6F> s pot tardar 1 minut depenent de la mida de l'arxiu
pageOrderPrompt = Ordre de P<> gines (Llista separada per comes) :
pageSelectionPrompt = Selecci<EFBFBD> de p<> gines personalitzada (Introdueix una llista separada per comes de n<> meros de p<> gina, 1,5,6 o funcions com 2n+1):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
goToPage = Anar
true = Verdader
false = Fals
unknown = Desconegut
save = Desa
2024-11-11 23:38:54 +01:00
saveToBrowser = Desa al navegador
2023-07-16 19:42:13 +01:00
close = Tanca
filesSelected = fitxers seleccionats
noFavourites = No s'ha afegit cap favorit
2024-11-11 23:38:54 +01:00
downloadComplete = Descarrega completa
2023-07-16 19:42:13 +01:00
bored = Avorrit esperant?
alphabet = Alfabet
downloadPdf = Descarregueu PDF
text = Text
font = Tipus de lletra
selectFillter = -- Selecciona --
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pageNum = N<EFBFBD> mero de p<> gina
2023-09-06 13:13:20 +02:00
sizes.small = Petit
2025-06-11 17:21:37 +01:00
sizes.medium = Mitj<EFBFBD>
2023-09-06 13:13:20 +02:00
sizes.large = Llarg
2023-07-16 19:42:13 +01:00
sizes.x-large = X-Large
2025-06-11 17:21:37 +01:00
error.pdfPassword = El PDF est<73> protegit o b<> el password <20> s incorrecte
2023-09-06 13:13:20 +02:00
delete = Esborra
username = Usuari
password = Contrasenya
welcome = Benvingut
property = Propietat
black = Negre
white = Blanc
red = Vermell
green = Verd
blue = Blau
custom = Personalitzat...
2024-11-11 23:38:54 +01:00
WorkInProgess = En desenvolupament, pot no funcionar o contenir errors. Si us plau, informa de qualsevol problema!
poweredBy = Impulsat per
yes = Si
2024-01-28 17:37:02 +00:00
no = No
2024-11-11 23:38:54 +01:00
changedCredsMessage = Credencials canviades!
notAuthenticatedMessage = Usuari no autenticat.
userNotFoundMessage = Usuari no trobat.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
incorrectPasswordMessage = La contrasenya actual <20> s incorrecta.
usernameExistsMessage = El nou nom d?usuari ja existeix.
invalidUsernameMessage = Nom d?usuari no v<> lid, nom<6F> s pot contenir lletres, n<> meros i els seg<65> ents car<61> cters especials @._+- o ha de ser una adre<72> a de correu electr<74> nic v<> lida.
2024-11-11 23:38:54 +01:00
invalidPasswordMessage = La contrasenya no pot estar buida ni tenir espais al principi o al final.
confirmPasswordErrorMessage = La contrasenya no pot estar buida ni tenir espais al principi o al final.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
deleteCurrentUserMessage = No es pot eliminar l?usuari actualment connectat.
deleteUsernameExistsMessage = El nom d?usuari no existeix i no es pot eliminar.
downgradeCurrentUserMessage = No es pot reduir la funci<63> de l'usuari actual
disabledCurrentUserMessage = L?usuari actual no pot ser deshabilitat
downgradeCurrentUserLongMessage = No es pot baixar la funci<63> de l'usuari actual. Per tant, no es mostrar<61> l'usuari actual.
userAlreadyExistsOAuthMessage = L?usuari ja existeix com a usuari OAuth2.
userAlreadyExistsWebMessage = L?usuari ja existeix com a usuari web.
2024-04-01 18:04:56 +08:00
error = Error
oops = Oops!
2024-11-11 23:38:54 +01:00
help = Ajuda
2025-06-11 17:21:37 +01:00
goHomepage = V<EFBFBD> s a la p<> gina principal
2024-11-11 23:38:54 +01:00
joinDiscord = Uneix-te al nostre servidor de Discord
seeDockerHub = Veure Docker Hub
visitGithub = Visita el repositori de GitHub
2025-06-11 17:21:37 +01:00
donate = Fes una donaci<63>
2024-04-01 18:04:56 +08:00
color = Color
2024-11-11 23:38:54 +01:00
sponsor = Patrocinador
2025-06-11 17:21:37 +01:00
info = Informaci<EFBFBD>
2024-10-14 22:34:41 +01:00
pro = Pro
2025-06-11 17:21:37 +01:00
page = P<EFBFBD> gina
pages = P<EFBFBD> gines
2024-11-11 23:38:54 +01:00
loading = Carregant...
addToDoc = Afegeix al document
2024-11-15 21:52:28 +00:00
reset = Reset
2025-01-06 12:28:41 +00:00
apply = Apply
2025-04-02 15:55:24 +01:00
noFileSelected = No file selected. Please upload one.
2024-04-01 18:04:56 +08:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
legal.privacy = Pol<EFBFBD> tica de Privacitat
2024-11-11 23:38:54 +01:00
legal.terms = Termes i condicions
legal.accessibility = Accessibilitat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
legal.cookie = Pol<EFBFBD> tica de galetes
legal.impressum = Av<EFBFBD> s Legal
2025-04-09 11:02:26 +01:00
legal.showCookieBanner = Cookie Preferences
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-01-01 14:19:22 +00:00
###############
# Pipeline #
###############
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pipeline.header = Men<EFBFBD> de Processos (Beta)
pipeline.uploadButton = C<EFBFBD> rrega personalitzada
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipeline.configureButton = Configura
pipeline.defaultOption = Personalitzat
pipeline.submitButton = Envia-ho
pipeline.help = Ajuda de Processos
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pipeline.scanHelp = Ajuda per a l?Escaneig de Carpetes
pipeline.deletePrompt = Est<EFBFBD> s segur que vols eliminar els processos?
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-01-01 14:19:22 +00:00
######################
# Pipeline Options #
######################
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pipelineOptions.header = Configuraci<EFBFBD> del Proc<6F> s
pipelineOptions.pipelineNameLabel = Nom del Proc<6F> s
pipelineOptions.saveSettings = Desa la configuraci<63> de l'operaci<63>
pipelineOptions.pipelineNamePrompt = Introdueix el nom del proc<6F> s aqu<71>
pipelineOptions.selectOperation = Selecciona Operaci<63>
pipelineOptions.addOperationButton = Afegeix operaci<63>
pipelineOptions.pipelineHeader = Proc<EFBFBD> s:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipelineOptions.saveButton = Descarrega
pipelineOptions.validateButton = Valida
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-10-14 22:34:41 +01:00
########################
# ENTERPRISE EDITION #
########################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
enterpriseEdition.button = Actualitza a Pro
2025-06-11 17:21:37 +01:00
enterpriseEdition.warning = Aquesta funci<63> nom<6F> s est<73> disponible per a usuaris Pro.
enterpriseEdition.yamlAdvert = Stirling PDF Pro admet fitxers de configuraci<63> YAML i altres funcions d'SSO.
enterpriseEdition.ssoAdvert = Busques m<> s funcions de gesti<74> d'usuaris? Consulta Stirling PDF Pro
2024-10-14 22:34:41 +01:00
#################
# Analytics #
#################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
analytics.title = Vols ajudar a millorar Stirling PDF?
2025-06-11 17:21:37 +01:00
analytics.paragraph1 = Stirling PDF t<> anal<61> tiques opcionals per ajudar-nos a millorar el producte. No recopilem cap informaci<63> personal ni el contingut dels fitxers.
analytics.paragraph2 = Si us plau, considera habilitar les anal<61> tiques per ajudar Stirling PDF a cr<63> ixer i permetre'ns entendre millor els nostres usuaris.
analytics.enable = Habilita anal<61> tiques
analytics.disable = Desactiva anal<61> tiques
analytics.settings = Pots canviar la configuraci<63> de les anal<61> tiques al fitxer config/settings.yml
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-04-09 11:02:26 +01:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#############
# NAVBAR #
#############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.favorite = Favorits
2025-03-10 21:35:28 +01:00
navbar.recent = Nou i recentment actualitzat
2023-09-06 13:13:20 +02:00
navbar.darkmode = Mode Fosc
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.language = Idiomes
2023-07-16 19:42:13 +01:00
navbar.settings = Opcions
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.allTools = Eines
2024-11-14 20:00:36 +00:00
navbar.multiTool = Multi Tool
2024-11-15 10:28:37 +01:00
navbar.search = Search
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.sections.organize = Organitzar
navbar.sections.convertTo = Convertir a PDF
navbar.sections.convertFrom = Convertir des de PDF
navbar.sections.security = Signatura i Seguretat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
navbar.sections.advance = Avan<EFBFBD> at
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.sections.edit = Visualitzar i Editar
2024-10-14 22:34:41 +01:00
navbar.sections.popular = Popular
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#############
# SETTINGS #
#############
settings.title = Opcions
2025-06-11 17:21:37 +01:00
settings.update = Actualitzaci<EFBFBD> Disponible
settings.updateAvailable = La versi<73> actual instal<61> lada <20> s {0}. Una nova versi<73> ({1}) est<73> disponible.
settings.appVersion = Versi<EFBFBD> de l'App:
settings.downloadOption.title = Trieu l'opci<63> de desc<73> rrega (per a desc<73> rregues d'un sol fitxer no comprimit):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
settings.downloadOption.1 = Obre en la mateixa finestra
settings.downloadOption.2 = Obre en una finestra nova
settings.downloadOption.3 = Descarrega fitxer
2023-07-16 19:42:13 +01:00
settings.zipThreshold = Comprimiu els fitxers quan el nombre de fitxers baixats superi
2023-09-06 13:13:20 +02:00
settings.signOut = Sortir
2025-06-11 17:21:37 +01:00
settings.accountSettings = Configuraci<EFBFBD> del Compte
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
settings.bored.help = Activa un joc ocult
settings.cacheInputs.name = Desa els valors del formulari
2025-06-11 17:21:37 +01:00
settings.cacheInputs.help = Habilita per guardar els valors utilitzats pr<70> viament per a futures execucions
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeCreds.title = Canvia les Credencials
changeCreds.header = Actualitza les Dades del Compte
2025-06-11 17:21:37 +01:00
changeCreds.changePassword = Est<EFBFBD> s utilitzant les credencials d'inici de sessi<73> per defecte. Si us plau, introdueix una nova contrasenya
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeCreds.newUsername = Nou Nom d'Usuari
changeCreds.oldPassword = Contrasenya Actual
changeCreds.newPassword = Nova Contrasenya
changeCreds.confirmNewPassword = Confirma la Nova Contrasenya
changeCreds.submit = Envia els Canvis
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
account.title = Opcions del compte
account.accountSettings = Opcions del compte
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.adminSettings = Opcions d'Administrador - Veure i afegir usuaris
2023-09-06 13:13:20 +02:00
account.userControlSettings = Opcions de Control d'Usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.changeUsername = Canvia el nom d'usuari
2024-02-10 18:59:36 +01:00
account.newUsername = Nom d'usuari nou
2023-09-06 13:13:20 +02:00
account.password = Confirma contrasenya
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.oldPassword = Contrasenya Antiga
account.newPassword = Nova Contrasenya
account.changePassword = Canvia la contrasenya
account.confirmNewPassword = Confirma la Nova Contrasenya
2023-09-06 13:13:20 +02:00
account.signOut = Sortir
account.yourApiKey = Clau API
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.syncTitle = Sincronitza les opcions del navegador amb el compte
account.settingsCompare = Comparador d'Opcions:
2023-09-06 13:13:20 +02:00
account.property = Propietat:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.webBrowserSettings = Opcions del Navegador
2023-09-06 13:13:20 +02:00
account.syncToBrowser = Sincronitza Compte -> Navegador
account.syncToAccount = Sincronitza Compte <- Navegador
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.title = Opcions de Control d'Usuari
adminUserSettings.header = Opcions de Control d'Usuari Admin
2023-08-17 22:26:35 +01:00
adminUserSettings.admin = Admin
2023-09-06 13:13:20 +02:00
adminUserSettings.user = Usuari
adminUserSettings.addUser = Afegir Usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.deleteUser = Elimina Usuari
adminUserSettings.confirmDeleteUser = Vols eliminar aquest usuari?
adminUserSettings.confirmChangeUserStatus = Vols deshabilitar/habilitar aquest usuari?
2025-06-11 17:21:37 +01:00
adminUserSettings.usernameInfo = El nom d'usuari nom<6F> s pot contenir lletres, n<> meros i els seg<65> ents car<61> cters especials: @._+- o ha de ser una adre<72> a de correu electr<74> nic v<> lida.
2023-09-06 13:13:20 +02:00
adminUserSettings.roles = Rols
adminUserSettings.role = Rol
adminUserSettings.actions = Accions
adminUserSettings.apiUser = Usuari amb API limitada
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.extraApiUser = Usuari Addicional amb API limitada
2025-06-11 17:21:37 +01:00
adminUserSettings.webOnlyUser = Usuari nom<6F> s WEB
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.demoUser = Usuari de Demo (Sense configuracions personalitzades)
adminUserSettings.internalApiUser = Usuari d'API Interna
2025-06-11 17:21:37 +01:00
adminUserSettings.forceChange = For<EFBFBD> a l'usuari a canviar la contrasenya en iniciar sessi<73>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.submit = Desa Usuari
2024-05-02 14:52:50 -06:00
adminUserSettings.changeUserRole = Canvia el rol de l'usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.authenticated = Autenticat
adminUserSettings.editOwnProfil = Edita el propi perfil
adminUserSettings.enabledUser = usuari habilitat
adminUserSettings.disabledUser = usuari deshabilitat
adminUserSettings.activeUsers = Usuaris Actius:
adminUserSettings.disabledUsers = Usuaris Deshabilitats:
adminUserSettings.totalUsers = Total d'Usuaris:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
adminUserSettings.lastRequest = Darrera Sol<6F> licitud
2025-03-25 22:40:56 +00:00
adminUserSettings.usage = View Usage
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
2025-03-25 22:40:56 +00:00
endpointStatistics.title = Endpoint Statistics
endpointStatistics.header = Endpoint Statistics
endpointStatistics.top10 = Top 10
endpointStatistics.top20 = Top 20
endpointStatistics.all = All
endpointStatistics.refresh = Refresh
endpointStatistics.includeHomepage = Include Homepage ('/')
endpointStatistics.includeLoginPage = Include Login Page ('/login')
endpointStatistics.totalEndpoints = Total Endpoints
endpointStatistics.totalVisits = Total Visits
endpointStatistics.showing = Showing
endpointStatistics.selectedVisits = Selected Visits
endpointStatistics.endpoint = Endpoint
endpointStatistics.visits = Visits
endpointStatistics.percentage = Percentage
endpointStatistics.loading = Loading...
endpointStatistics.failedToLoad = Failed to load endpoint data. Please try refreshing.
endpointStatistics.home = Home
endpointStatistics.login = Login
endpointStatistics.top = Top
endpointStatistics.numberOfVisits = Number of Visits
endpointStatistics.visitsTooltip = Visits: {0} ({1}% of total)
endpointStatistics.retry = Retry
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
database.title = Importaci<EFBFBD> /Exportaci<63> de Base de Dades
database.header = Importaci<EFBFBD> /Exportaci<63> de Base de Dades
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.fileName = Nom del Fitxer
2025-06-11 17:21:37 +01:00
database.creationDate = Data de Creaci<63>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.fileSize = Mida del Fitxer
2025-06-11 17:21:37 +01:00
database.deleteBackupFile = Elimina el Fitxer de C<> pia de Seguretat
database.importBackupFile = Importa el Fitxer de C<> pia de Seguretat
2024-12-17 23:23:16 +01:00
database.createBackupFile = Create Backup File
2025-06-11 17:21:37 +01:00
database.downloadBackupFile = Descarrega el Fitxer de C<> pia de Seguretat
database.info_1 = Quan importis dades, <20> s crucial assegurar-se que l'estructura sigui correcta. Si no est<73> s segur del que fas, busca l'assessorament d'un professional. Un error en l'estructura pot causar malfuncionaments de l'aplicaci<63> , fins i tot impossibilitar-ne l'execuci<63> .
database.info_2 = El nom del fitxer no importa quan es puja. Es renombrar<61> despr<70> s per seguir el format backup_user_yyyyMMddHHmm.sql, assegurant una convenci<63> de nomenclatura consistent.
database.submit = Importa la C<> pia de Seguretat
database.importIntoDatabaseSuccessed = Importaci<EFBFBD> a la base de dades completada amb <20> xit
2024-12-17 23:23:16 +01:00
database.backupCreated = Database backup successful
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.fileNotFound = Fitxer no trobat
database.fileNullOrEmpty = El fitxer no ha de ser nul o buit
2025-06-11 17:21:37 +01:00
database.failedImportFile = Error en la importaci<63> del fitxer
2025-01-08 11:22:45 +01:00
database.notSupported = This function is not available for your database connection.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
session.expired = La teva sessi<73> ha expirat. Si us plau, actualitza la p<> gina i torna a intentar-ho.
session.refreshPage = Actualitza la p<> gina
2024-10-14 22:34:41 +01:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#############
# HOME-PAGE #
#############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.desc = L'eina allotjada localment per a necessitats de PDF.
home.searchBar = Cerca funcions...
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-02-18 17:54:48 +00:00
home.viewPdf.title = View/Edit PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.viewPdf.desc = Visualitza, anota, afegeix text o imatges
2025-03-10 21:35:28 +01:00
viewPdf.tags = veure,llegir,anotar,text,imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.setFavorites = Configura els favorits
home.hideFavorites = Amaga els favorits
home.showFavorites = Mostra els favorits
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.legacyHomepage = P<EFBFBD> gina d'inici antiga
home.newHomePage = Prova la nostra nova p<> gina d'inici!
home.alphabetical = Alfab<EFBFBD> tic
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.globalPopularity = Popularitat global
home.sortBy = Ordena per:
2025-01-30 19:03:53 +00:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.multiTool.title = Eina Multifunci<63> de PDF
home.multiTool.desc = Fusiona, Rota, Reorganitza i Esborra p<> gines
multiTool.tags = Eina Multifunci<63> ,operacions m<> ltiples,UI,clic i arrossega,costat frontal,client
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.merge.title = Fusiona
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.merge.desc = Fusiona f<> cilment p<> gines en una sola.
merge.tags = fusi<EFBFBD> ,operacions de p<> gina,backend,servidor
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.split.title = Divideix
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.split.desc = Divideix PDFs en m<> ltiples documents
split.tags = operacions de p<> gina,divideix,Multi-P<> gina,talla,servidor
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.rotate.title = Rota
home.rotate.desc = Rota els PDFs.
2025-03-10 21:35:28 +01:00
rotate.tags = servidor
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.imageToPdf.title = Imatge a PDF
home.imageToPdf.desc = Converteix imatge (PNG, JPEG, GIF) a PDF.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
imageToPdf.tags = conversi<EFBFBD> ,img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.pdfToImage.title = PDF a Imatge
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.pdfToImage.desc = Converteix PDF a imatge (PNG, JPEG, GIF)
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToImage.tags = conversi<EFBFBD> ,img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.pdfOrganiser.title = Organitza
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.pdfOrganiser.desc = Elimina/reorganitza p<> gines en qualsevol ordre
2025-03-10 21:35:28 +01:00
pdfOrganiser.tags = duplex,parells,senars,ordenar,moure
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.addImage.title = Afegir imatge a PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.addImage.desc = Afegeix una imatge en un PDF (en progr<67> s)
2025-03-10 21:35:28 +01:00
addImage.tags = img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.watermark.title = Afegir Marca d'aigua
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.watermark.desc = Afegir una marca d'aigua personalitzada en un PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
watermark.tags = text,repetici<63> ,etiqueta,propia,copyright,marca registrada,img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.permissions.title = Canvia permisos
home.permissions.desc = Canvia els permisos del document PDF
permissions.tags = lectura,escriptura,editar,imprimir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.removePages.title = Elimina
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.removePages.desc = Elimina p<> gines del document PDF.
removePages.tags = eliminar p<> gines,suprimir p<> gines
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
home.addPassword.title = Afegir Contrasenya
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.addPassword.desc = Xifra el document PDF amb contrasenya.
addPassword.tags = segur,seguretat
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
home.removePassword.title = Elimina Contrasenya
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.removePassword.desc = Elimina la contrasenya del document PDF.
removePassword.tags = segur,desencripta,seguretat,eliminar contrasenya,suprimir contrasenya
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.compressPdfs.title = Comprimeix
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.compressPdfs.desc = Comprimeix PDFs per reduir-ne la mida.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
compressPdfs.tags = estr<EFBFBD> nyer,petit,min<69> scul
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-04-30 15:26:54 +01:00
home.unlockPDFForms.title = Unlock PDF Forms
home.unlockPDFForms.desc = Remove read-only property of form fields in a PDF document.
unlockPDFForms.tags = remove,delete,form,field,readonly
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.changeMetadata.title = Canvia Metadades
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.changeMetadata.desc = Canvia/Treu/Afegeix metadades al document PDF.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
changeMetadata.tags = T<EFBFBD> tol,autor,data,creaci<63> ,hora,editor,productor,estad<61> stiques
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.fileToPDF.title = Converteix arxiu a PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.fileToPDF.desc = Converteix qualsevol arxiu a PDF (DOCX, PNG, XLS, PPT, TXT i m<> s)
fileToPDF.tags = transformaci<EFBFBD> ,format,document,imatge,diapositiva,text,conversi<73> ,oficina,docs,word,excel,powerpoint
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.ocr.title = Executa OCR i neteja escaneigs
home.ocr.desc = Neteja escanejats i detecta text d'imatges dins d'un PDF, tornant-lo a afegir com a text.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
ocr.tags = reconeixement,text,imatge,escaneig,lectura,identificaci<63> ,detecci<63> ,editable
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.extractImages.title = Extreu Imatges
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.extractImages.desc = Extreu les imatges del PDF i desa-les en un arxiu zip
extractImages.tags = imatge,foto,desa,arxiva,zip,captura,agafa
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.pdfToPDFA.title = PDF a PDF/A
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.pdfToPDFA.desc = Converteix PDF a PDF/A per a l'emmagatzematge a llarg termini.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToPDFA.tags = arxiu,llarg termini,est<73> ndard,conversi<73> ,emmagatzematge,preservaci<63>
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.PDFToWord.title = PDF a Word
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.PDFToWord.desc = Converteix PDF a formats de Word (DOC, DOCX i ODT)
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToWord.tags = doc,docx,odt,word,transformaci<63> ,format,conversi<73> ,oficina,microsoft,fitxer doc
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.PDFToPresentation.title = PDF a Presentaci<63>
home.PDFToPresentation.desc = Converteix PDF a formats de presentaci<63> (PPT, PPTX i ODP)
PDFToPresentation.tags = diapositives,presentaci<63> ,oficina,microsoft
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.PDFToText.title = PDF a Text/RTF
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.PDFToText.desc = Converteix PDF a text o format RTF
PDFToText.tags = format ric,format de text ric,format de text enriquit
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.PDFToHTML.title = PDF a HTML
home.PDFToHTML.desc = Converteix PDF a format HTML
2025-03-10 21:35:28 +01:00
PDFToHTML.tags = contingut web,compatible amb navegadors
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.PDFToXML.title = PDF a XML
home.PDFToXML.desc = Converteix PDF a format XML
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToXML.tags = extracci<EFBFBD> de dades,contingut estructurat,interop,transformaci<63> ,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.ScannerImageSplit.title = Detecta/Divideix fotos escanejades
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.ScannerImageSplit.desc = Divideix m<> ltiples fotos dins del PDF/foto
ScannerImageSplit.tags = separa,detecci<63> autom<6F> tica,escaneigs,multifoto,organitzar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
home.sign.title = Signa
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.sign.desc = Afegeix signatura al PDF mitjan<61> ant dibuix, text o imatge
2025-03-10 21:35:28 +01:00
sign.tags = autoritza,inicis,signatura dibuixada,signatura de text,signatura amb imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.flatten.title = Aplanar
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.flatten.desc = Elimina tots els elements i formularis interactius d'un PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
flatten.tags = est<EFBFBD> tic,desactivar,no interactiu,simplifica
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.repair.title = Reparar
home.repair.desc = Intenta reparar un PDF danyat o trencat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
repair.tags = repara,restaura,correcci<63> ,recupera
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.removeBlanks.title = Elimina les p<> gines en blanc
home.removeBlanks.desc = Detecta i elimina les p<> gines en blanc d'un document
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeBlanks.tags = neteja,simplifica,sense contingut,organitza
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeAnnotations.title = Elimina Anotacions
home.removeAnnotations.desc = Elimina tots els comentaris/anotacions d'un PDF
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeAnnotations.tags = comentaris,ressalta,notes,marcatge,elimina
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
home.compare.title = Compara
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.compare.desc = Compara i mostra les difer<65> ncies entre 2 documents PDF
compare.tags = diferencia,contrasta,canvis,an<61> lisi
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
home.certSign.title = Signa amb Certificat
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.certSign.desc = Signa un PDF amb Certificat/Clau (PEM/P12)
certSign.tags = autentica,PEM,P12,oficial,encripta
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeCertSign.title = Elimina Signatura de Certificat
home.removeCertSign.desc = Elimina la signatura de certificat d'un PDF
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeCertSign.tags = autentica,PEM,P12,oficial,desencripta
2024-05-31 11:31:07 +02:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.pageLayout.title = Disposici<EFBFBD> Multi-P<> gina
home.pageLayout.desc = Fusiona diverses p<> gines d'un document PDF en una sola p<> gina
pageLayout.tags = fusi<EFBFBD> ,composici<63> ,vista <20> nica,organitzar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.scalePages.title = Ajusta la mida/escala de la p<> gina
home.scalePages.desc = Canvia la mida/escala de la p<> gina i/o del seu contingut.
scalePages.tags = redimensionar,modificar,dimensi<73> ,adaptar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.pipeline.title = Proc<EFBFBD> s
home.pipeline.desc = Executa m<> ltiples accions en PDFs definint scripts de proc<6F> s
pipeline.tags = automatitzar,seq<65> <71> ncia,scriptat,proc<6F> s per lots
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.add-page-numbers.title = Afegir N<> meros de P<> gina
home.add-page-numbers.desc = Afegir n<> meros de p<> gina en una localitzaci<63>
add-page-numbers.tags = p<EFBFBD> gina,etiqueta,organitza,indexa
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.auto-rename.title = Canvia Autom<6F> ticament el Nom del Fitxer PDF
home.auto-rename.desc = Canvia autom<6F> ticament el nom d'un fitxer PDF en funci<63> de la cap<61> alera detectada
auto-rename.tags = autodetect,basat en cap<61> alera,organitzar,reetiquetar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
home.adjust-contrast.title = Ajusta Colors/Contrast
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.adjust-contrast.desc = Ajusta colors/contrast, saturaci<63> i brillantor
adjust-contrast.tags = correcci<EFBFBD> de color,ajustar,modificar,millorar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-09-06 13:13:20 +02:00
home.crop.title = Talla PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.crop.desc = Talla PDF per reduir la mida (mant<6E> el text!)
2025-03-10 21:35:28 +01:00
crop.tags = retallar,reduir,editar,donar forma
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.autoSplitPDF.title = Divisi<EFBFBD> Autom<6F> tica de P<> gines
home.autoSplitPDF.desc = Divideix autom<6F> ticament un PDF escanejat amb un codi QR de separaci<63> de p<> gines escanejades
autoSplitPDF.tags = basat en QR,separar,segmentaci<63> d'escaneig,organitzar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.sanitizePdf.title = Neteja
home.sanitizePdf.desc = Elimina scripts i altres elements dels fitxers PDF
2025-03-10 21:35:28 +01:00
sanitizePdf.tags = netejar,segur,sense riscos,eliminar amenaces
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.URLToPDF.title = URL/Lloc Web a PDF
home.URLToPDF.desc = Converteix qualsevol URL http(s) a PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
URLToPDF.tags = captura web,desa p<> gina,web a document,arxiu
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.HTMLToPDF.title = HTML a PDF
home.HTMLToPDF.desc = Converteix qualsevol fitxer HTML o arxiu comprimit a PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
HTMLToPDF.tags = marcatge,contingut web,transformaci<63> ,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-08 21:43:15 +01:00
#eml-to-pdf
home.EMLToPDF.title = Email to PDF
home.EMLToPDF.desc = Converts email (EML) files to PDF format including headers, body, and inline images
EMLToPDF.tags = email,conversion,eml,message,transformation,convert,mail
EMLToPDF.title = Email To PDF
EMLToPDF.header = Email To PDF
EMLToPDF.submit = Convert
EMLToPDF.downloadHtml = Download HTML intermediate file instead of PDF
EMLToPDF.downloadHtmlHelp = This allows you to see the HTML version before PDF conversion and can help debug formatting issues
EMLToPDF.includeAttachments = Include attachments in PDF
EMLToPDF.maxAttachmentSize = Maximum attachment size (MB)
EMLToPDF.help = Converts email (EML) files to PDF format including headers, body, and inline images
EMLToPDF.troubleshootingTip1 = Email to HTML is a more reliable process, so with batch-processing it is recommended to save both
EMLToPDF.troubleshootingTip2 = With a small number of Emails, if the PDF is malformed, you can download HTML and override some of the problematic HTML/CSS code.
EMLToPDF.troubleshootingTip3 = Embeddings, however, do not work with HTMLs
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.MarkdownToPDF.title = Markdown a PDF
home.MarkdownToPDF.desc = Converteix qualsevol fitxer Markdown a PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
MarkdownToPDF.tags = marcatge,contingut web,transformaci<63> ,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-01-17 23:59:37 +00:00
home.PDFToMarkdown.title = PDF to Markdown
home.PDFToMarkdown.desc = Converts any PDF to Markdown
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToMarkdown.tags = marcatge,contingut web,transformaci<63> ,convertir,md
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.getPdfInfo.title = Obteniu Tota la Informaci<63> sobre el PDF
home.getPdfInfo.desc = Recupera tota la informaci<63> possible sobre els PDFs
getPdfInfo.tags = informaci<EFBFBD> ,dades,estad<61> stiques,estad<61> stiques
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.extractPage.title = Extreu p<> gina(es)
home.extractPage.desc = Extreu p<> gines seleccionades d'un PDF
2025-03-10 21:35:28 +01:00
extractPage.tags = extreure
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.PdfToSinglePage.title = PDF a Una Sola P<> gina Gran
home.PdfToSinglePage.desc = Fusiona totes les p<> gines d'un PDF en una sola p<> gina gran
PdfToSinglePage.tags = p<EFBFBD> gina <20> nica
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.showJS.title = Mostra Javascript
home.showJS.desc = Cerca i mostra qualsevol JS injectat en un PDF
2023-08-06 21:57:35 +01:00
showJS.tags = JS
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.autoRedact.title = Redacci<EFBFBD> Autom<6F> tica
home.autoRedact.desc = Redacta autom<6F> ticament (enfosqueix) text en un PDF basat en el text introdu<64> t
2025-03-10 21:35:28 +01:00
autoRedact.tags = Redactar,Amagar,ressaltar en negre,negre,marcador,ocult
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.redact.title = Redacci<EFBFBD> manual
home.redact.desc = Redacta un PDF segons el text seleccionat, les formes dibuixades i/o les p<> gines seleccionades
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.tags = Redactar,Amagar,ressaltar en negre,negre,marcador,ocult,manual
2025-01-06 12:28:41 +00:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.tableExtraxt.title = PDF a CSV
home.tableExtraxt.desc = Extreu taules d'un PDF convertint-les a CSV
2025-06-11 17:21:37 +01:00
tableExtraxt.tags = CSV,Extracci<63> de taules,extreure,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.autoSizeSplitPDF.title = Divisi<EFBFBD> Autom<6F> tica per Mida/Quantitat
home.autoSizeSplitPDF.desc = Divideix un <20> nic PDF en m<> ltiples documents basant-se en la mida, el nombre de p<> gines o el nombre de documents
autoSizeSplitPDF.tags = pdf,dividir,document,organitzaci<63>
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.overlay-pdfs.title = Superposar PDFs
home.overlay-pdfs.desc = Superposa PDFs sobre un altre PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
overlay-pdfs.tags = Superposici<EFBFBD>
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.split-by-sections.title = Divideix PDF per Seccions
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.split-by-sections.desc = Divideix cada p<> gina d'un PDF en seccions horitzontals i verticals m<> s petites
split-by-sections.tags = Divisi<EFBFBD> per seccions,Divideix,Personalitza
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.AddStampRequest.title = Afegeix segell al PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.AddStampRequest.desc = Afegeix segells de text o imatge en ubicacions establertes
2025-03-10 21:35:28 +01:00
AddStampRequest.tags = Segell, Afegeix imatge, Centra imatge, Marca d'aigua, PDF, Insereix, Personalitza
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeImagePdf.title = Elimina imatge
home.removeImagePdf.desc = Elimina imatges d'un PDF per reduir la mida del fitxer
2025-06-11 17:21:37 +01:00
removeImagePdf.tags = Elimina imatge,Operacions de p<> gina,Back-end,Servidor
2024-08-08 21:15:41 +01:00
2024-10-14 22:34:41 +01:00
2025-06-11 17:21:37 +01:00
home.splitPdfByChapters.title = Divideix PDF per Cap<61> tols
home.splitPdfByChapters.desc = Divideix un PDF en m<> ltiples fitxers segons la seva estructura de cap<61> tols.
splitPdfByChapters.tags = dividir,cap<61> tols,marcadors,organitza
2024-10-14 22:34:41 +01:00
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.validateSignature.title = Validar Signatura PDF
home.validateSignature.desc = Verifica les signatures digitals i els certificats en documents PDF
validateSignature.tags = signatura,verifica,valida,pdf,certificat,signatura digital,Validar signatura,Validar certificat
2024-12-05 16:02:35 +00:00
2024-10-04 22:14:58 +01:00
#replace-invert-color
2025-06-11 17:21:37 +01:00
replace-color.title = Reempla<EFBFBD> a-Inverteix-Color
replace-color.header = Reempla<EFBFBD> a-Inverteix Color en PDF
home.replaceColorPdf.title = Reempla<EFBFBD> a i Inverteix Color
home.replaceColorPdf.desc = Reempla<EFBFBD> a el color del text i el fons en un PDF i inverteix tot el color del PDF per reduir la mida del fitxer
replaceColorPdf.tags = Reempla<EFBFBD> a Color,Operacions de p<> gina,Back end,Costat servidor
replace-color.selectText.1 = Opcions per Reempla<6C> ar o Invertir color
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
replace-color.selectText.2 = Per defecte (Colors d'alt contrast per defecte)
replace-color.selectText.3 = Personalitzat (Colors personalitzats)
2025-06-11 17:21:37 +01:00
replace-color.selectText.4 = Inversi<EFBFBD> completa (Inverteix tots els colors)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
replace-color.selectText.5 = Opcions de color d'alt contrast
replace-color.selectText.6 = Text blanc sobre fons negre
replace-color.selectText.7 = Text negre sobre fons blanc
replace-color.selectText.8 = Text groc sobre fons negre
replace-color.selectText.9 = Text verd sobre fons negre
replace-color.selectText.10 = Tria el color del text
replace-color.selectText.11 = Tria el color del fons
2025-06-11 17:21:37 +01:00
replace-color.submit = Reempla<EFBFBD> a
2024-10-04 22:14:58 +01:00
2024-03-04 20:51:49 +00:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
###########################
# #
# WEB PAGES #
# #
###########################
2023-08-28 10:17:02 +01:00
#login
2023-09-06 13:13:20 +02:00
login.title = Accedir
2024-03-09 09:08:33 +01:00
login.header = Accedir
2023-09-06 13:13:20 +02:00
login.signin = Accedir
login.rememberme = Recordar
2025-06-11 17:21:37 +01:00
login.invalid = Nom d'usuari/contrasenya no v<> lid
2023-09-06 13:13:20 +02:00
login.locked = Compte bloquejat
login.signinTitle = Autenticat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
login.ssoSignIn = Inicia sessi<73> mitjan<61> ant inici de sessi<73> <20> nic
login.oAuth2AutoCreateDisabled = La creaci<63> autom<6F> tica d'usuaris OAUTH2 est<73> desactivada
login.oAuth2AdminBlockedUser = El registre o inici de sessi<73> d'usuaris no registrats est<73> actualment bloquejat. Si us plau, contacta amb l'administrador.
login.oauth2RequestNotFound = Sol<EFBFBD> licitud d'autoritzaci<63> no trobada
login.oauth2InvalidUserInfoResponse = Resposta d'informaci<63> d'usuari no v<> lida
login.oauth2invalidRequest = Sol<EFBFBD> licitud no v<> lida
login.oauth2AccessDenied = Acc<EFBFBD> s denegat
login.oauth2InvalidTokenResponse = Resposta de token no v<> lida
login.oauth2InvalidIdToken = ID Token no v<> lid
2025-01-02 15:01:30 +00:00
login.relyingPartyRegistrationNotFound = No relying party registration found
2025-06-11 17:21:37 +01:00
login.userIsDisabled = L'usuari est<73> desactivat, l'inici de sessi<73> est<73> actualment bloquejat amb aquest nom d'usuari. Si us plau, contacta amb l'administrador.
login.alreadyLoggedIn = Ja has iniciat sessi<73> a
login.alreadyLoggedIn2 = dispositius. Si us plau, tanca la sessi<73> en els dispositius i torna-ho a intentar.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.toManySessions = Tens massa sessions actives
2025-04-30 15:26:54 +01:00
login.logoutMessage = You have been logged out.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-08-28 10:17:02 +01:00
#auto-redact
2025-06-11 17:21:37 +01:00
autoRedact.title = Redacci<EFBFBD> Autom<6F> tica
autoRedact.header = Redacci<EFBFBD> Autom<6F> tica
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoRedact.colorLabel = Color
2025-06-11 17:21:37 +01:00
autoRedact.textsToRedactLabel = Text a Redactar (separat per l<> nies)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoRedact.textsToRedactPlaceholder = p. ex. \nConfidencial \nMolt Secret
autoRedact.useRegexLabel = Utilitza Regex
autoRedact.wholeWordSearchLabel = Cerca de Paraula Completa
autoRedact.customPaddingLabel = Espai Extra Personalitzat
autoRedact.convertPDFToImageLabel = Converteix PDF a Imatge PDF (S'utilitza per eliminar text darrere del quadre)
autoRedact.submitButton = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-01-06 12:28:41 +00:00
#redact
2025-06-11 17:21:37 +01:00
redact.title = Redacci<EFBFBD> manual
redact.header = Redacci<EFBFBD> manual
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.submit = Redacta
2025-06-11 17:21:37 +01:00
redact.textBasedRedaction = Redacci<EFBFBD> basada en text
redact.pageBasedRedaction = Redacci<EFBFBD> basada en p<> gines
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.convertPDFToImageLabel = Converteix PDF a PDF-imatge (utilitzat per eliminar text darrere del quadre)
2025-06-11 17:21:37 +01:00
redact.pageRedactionNumbers.title = P<EFBFBD> gines
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.pageRedactionNumbers.placeholder = (p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2025-06-11 17:21:37 +01:00
redact.redactionColor.title = Color de redacci<63>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.export = Exporta
redact.upload = Puja
2025-06-11 17:21:37 +01:00
redact.boxRedaction = Redacci<EFBFBD> amb dibuix de quadre
2025-01-06 20:15:08 +00:00
redact.zoom = Zoom
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.zoomIn = Apropa
redact.zoomOut = Allunya
2025-06-11 17:21:37 +01:00
redact.nextPage = P<EFBFBD> gina seg<65> ent
redact.previousPage = P<EFBFBD> gina anterior
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.toggleSidebar = Commuta la barra lateral
redact.showThumbnails = Mostra miniatures
redact.showDocumentOutline = Mostra l'esquema del document (doble clic per expandir/contraure tots els elements)
redact.showAttatchments = Mostra els adjunts
redact.showLayers = Mostra les capes (doble clic per restablir totes les capes a l'estat per defecte)
redact.colourPicker = Selector de colors
redact.findCurrentOutlineItem = Troba l'element actual de l'esquema
redact.applyChanges = Aplica els canvis
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-08-06 21:57:35 +01:00
#showJS
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
showJS.title = Mostra Javascript
showJS.header = Mostra Javascript
showJS.downloadJS = Descarrega Javascript
showJS.submit = Mostra
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-08-06 21:57:35 +01:00
#pdfToSinglePage
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToSinglePage.title = PDF a P<> gina <20> nica
pdfToSinglePage.header = PDF a P<> gina <20> nica
pdfToSinglePage.submit = Converteix a P<> gina <20> nica
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-08-06 13:02:15 +01:00
#pageExtracter
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pageExtracter.title = Extreu P<> gines
pageExtracter.header = Extreu P<> gines
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageExtracter.submit = Extreu
pageExtracter.placeholder = (p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-08-06 13:02:15 +01:00
#getPdfInfo
2025-06-11 17:21:37 +01:00
getPdfInfo.title = Obteniu Informaci<63> del PDF
getPdfInfo.header = Obteniu Informaci<63> del PDF
getPdfInfo.submit = Obteniu Informaci<63>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
getPdfInfo.downloadJson = Descarrega JSON
2025-06-03 19:42:12 +01:00
getPdfInfo.summary = PDF Summary
getPdfInfo.summary.encrypted = This PDF is encrypted so may face issues with some applications
getPdfInfo.summary.permissions = This PDF has {0} restricted permissions which may limit what you can do with it
getPdfInfo.summary.compliance = This PDF complies with the {0} standard
getPdfInfo.summary.basicInfo = Basic Information
getPdfInfo.summary.docInfo = Document Information
getPdfInfo.summary.encrypted.alert = Encrypted PDF - This document is password protected
getPdfInfo.summary.not.encrypted.alert = Unencrypted PDF - No password protection
getPdfInfo.summary.permissions.alert = Restricted Permissions - {0} actions are not allowed
getPdfInfo.summary.all.permissions.alert = All Permissions Allowed
getPdfInfo.summary.compliance.alert = {0} Compliant
getPdfInfo.summary.no.compliance.alert = No Compliance Standards
getPdfInfo.summary.security.section = Security Status
getPdfInfo.section.BasicInfo = Basic Information about the PDF document including file size, page count, and language
getPdfInfo.section.Metadata = Document metadata including title, author, creation date and other document properties
getPdfInfo.section.DocumentInfo = Technical details about the PDF document structure and version
getPdfInfo.section.Compliancy = PDF standards compliance information (PDF/A, PDF/X, etc.)
getPdfInfo.section.Encryption = Security and encryption details of the document
getPdfInfo.section.Permissions = Document permission settings that control what actions can be performed
getPdfInfo.section.Other = Additional document components like bookmarks, layers, and embedded files
getPdfInfo.section.FormFields = Interactive form fields present in the document
getPdfInfo.section.PerPageInfo = Detailed information about each page in the document
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-08-06 13:02:15 +01:00
#markdown-to-pdf
MarkdownToPDF.title = Markdown To PDF
MarkdownToPDF.header = Markdown To PDF
2025-03-10 21:35:28 +01:00
MarkdownToPDF.submit = Converteix
MarkdownToPDF.help = Treball en curs
MarkdownToPDF.credit = Utilitza WeasyPrint
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-01-17 23:59:37 +00:00
#pdf-to-markdown
PDFToMarkdown.title = PDF To Markdown
PDFToMarkdown.header = PDF To Markdown
PDFToMarkdown.submit = Convert
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-24 23:12:33 +01:00
#url-to-pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
URLToPDF.title = URL a PDF
URLToPDF.header = URL a PDF
URLToPDF.submit = Converteix
URLToPDF.credit = Utilitza WeasyPrint
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-24 23:12:33 +01:00
#html-to-pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
HTMLToPDF.title = HTML a PDF
HTMLToPDF.header = HTML a PDF
HTMLToPDF.help = Accepta fitxers HTML i arxius ZIP que contenen html/css/imatges, etc. necessaris
HTMLToPDF.submit = Converteix
HTMLToPDF.credit = Utilitza WeasyPrint
HTMLToPDF.zoom = Nivell de zoom per mostrar el lloc web.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
HTMLToPDF.pageWidth = Amplada de la p<> gina en cent<6E> metres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.pageHeight = Al<EFBFBD> ada de la p<> gina en cent<6E> metres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginTop = Margen superior de la p<> gina en mil<69> l<EFBFBD> metres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginBottom = Marge inferior de la p<> gina en mil<69> l<EFBFBD> metres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginLeft = Marge esquerre de la p<> gina en mil<69> l<EFBFBD> metres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginRight = Marge dret de la p<> gina en mil<69> l<EFBFBD> metres. (En blanc per defecte)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
HTMLToPDF.printBackground = Renderitza el fons dels llocs web.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
HTMLToPDF.defaultHeader = Habilita la Cap<61> alera per Defecte (Nom i n<> mero de p<> gina)
HTMLToPDF.cssMediaType = Canvia el tipus de mitj<74> CSS de la p<> gina.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
HTMLToPDF.none = Cap
HTMLToPDF.print = Imprimir
HTMLToPDF.screen = Pantalla
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-01-28 17:37:02 +00:00
#AddStampRequest
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
AddStampRequest.header = Segella PDF
AddStampRequest.title = Segella PDF
AddStampRequest.stampType = Tipus de Segell
AddStampRequest.stampText = Text del Segell
AddStampRequest.stampImage = Imatge del Segell
AddStampRequest.alphabet = Alfabet
AddStampRequest.fontSize = Mida de la Font/Imatge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
AddStampRequest.rotation = Rotaci<EFBFBD>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
AddStampRequest.opacity = Opacitat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
AddStampRequest.position = Posici<EFBFBD>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
AddStampRequest.overrideX = Modifica la Coordenada X
AddStampRequest.overrideY = Modifica la Coordenada Y
AddStampRequest.customMargin = Marge Personalitzat
AddStampRequest.customColor = Color de Text Personalitzat
AddStampRequest.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-02-09 23:20:47 +01:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#sanitizePDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.title = Neteja PDF
sanitizePDF.header = Neteja un fitxer PDF
sanitizePDF.selectText.1 = Elimina accions JavaScript
sanitizePDF.selectText.2 = Elimina fitxers incrustats
2025-03-26 10:53:22 +00:00
sanitizePDF.selectText.3 = Remove XMP metadata
2025-06-11 17:21:37 +01:00
sanitizePDF.selectText.4 = Elimina enlla<6C> os
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.selectText.5 = Elimina fonts
2025-03-26 10:55:16 +00:00
sanitizePDF.selectText.6 = Remove Document Info Metadata
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.submit = Neteja PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#addPageNumbers
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addPageNumbers.title = Afegir N<> meros de P<> gina
addPageNumbers.header = Afegir N<> meros de P<> gina
2023-09-06 13:13:20 +02:00
addPageNumbers.selectText.1 = Selecciona PDF:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.selectText.2 = Mida del Marge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addPageNumbers.selectText.3 = Posici<EFBFBD>
addPageNumbers.selectText.4 = N<EFBFBD> mero Inicial
addPageNumbers.selectText.5 = P<EFBFBD> gines a Enumerar
2023-09-06 13:13:20 +02:00
addPageNumbers.selectText.6 = Text Personalitzat
addPageNumbers.customTextDesc = Text Personalitzat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addPageNumbers.numberPagesDesc = P<EFBFBD> gines a enumerar, per defecte 'totes', accepta 1-5 o 2,5,9, etc.
addPageNumbers.customNumberDesc = Per defecte {n}, accepta 'P<> gina {n} de {total}', 'Text-{n}', '{filename}-{n}'
addPageNumbers.submit = Afegir N<> meros de P<> gina
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#auto-rename
2025-06-11 17:21:37 +01:00
auto-rename.title = Canvi de Nom Autom<6F> tic
auto-rename.header = Canvi de Nom Autom<6F> tic de PDF
auto-rename.submit = Canvi de Nom Autom<6F> tic
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#adjustContrast
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.title = Ajusta el Contrast
adjustContrast.header = Ajusta el Contrast
2023-07-16 19:42:13 +01:00
adjustContrast.contrast = Contrast:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.brightness = Brillantor:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
adjustContrast.saturation = Saturaci<EFBFBD> :
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.download = Descarrega
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#crop
2023-09-06 13:13:20 +02:00
crop.title = Talla
2024-05-26 21:17:20 -04:00
crop.header = Talla PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
crop.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#autoSplitPDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
autoSplitPDF.title = Divisi<EFBFBD> Autom<6F> tica de PDF
autoSplitPDF.header = Divisi<EFBFBD> Autom<6F> tica de PDF
autoSplitPDF.description = Imprimeix, insereix, escaneja, puja i deixa que el sistema separi autom<6F> ticament els teus documents. No cal ordenar manualment.
autoSplitPDF.selectText.1 = Imprimeix algunes fulles divis<69> ries de les opcions seg<65> ents (en blanc i negre est<73> b<> ).
autoSplitPDF.selectText.2 = Escaneja tots els teus documents alhora inserint una fulla divis<69> ria entre cada document.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoSplitPDF.selectText.3 = Puja el fitxer PDF escanejat gran i deixa que Stirling PDF faci la resta.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
autoSplitPDF.selectText.4 = Les p<> gines divis<69> ries es detecten i eliminen autom<6F> ticament, garantint un document final ordenat.
autoSplitPDF.formPrompt = Envia un PDF que contingui les p<> gines divis<69> ries de Stirling-PDF:
autoSplitPDF.duplexMode = Mode D<> plex (Escaneig de davant i darrere)
autoSplitPDF.dividerDownload2 = Descarrega 'Divisor Autom<6F> tic (amb instruccions).pdf'
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoSplitPDF.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#pipeline
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pipeline.title = Proc<EFBFBD> s
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#pageLayout
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pageLayout.title = Disposici<EFBFBD> de M<> ltiples P<> gines
pageLayout.header = Disposici<EFBFBD> de M<> ltiples P<> gines
pageLayout.pagesPerSheet = P<EFBFBD> gines per full:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageLayout.addBorder = Afegeix Marcs
pageLayout.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#scalePages
2025-06-11 17:21:37 +01:00
scalePages.title = Ajusta l'escala de la p<> gina
scalePages.header = Ajusta l'escala de la p<> gina
scalePages.pageSize = Mida d'una p<> gina del document.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
scalePages.keepPageSize = Mida Original
2025-06-11 17:21:37 +01:00
scalePages.scaleFactor = Nivell de zoom (retall) d'una p<> gina.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
scalePages.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#certSign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.title = Signatura amb Certificat
certSign.header = Signa un PDF amb el teu certificat (Treball en curs)
2023-07-16 19:42:13 +01:00
certSign.selectPDF = Seleccioneu un fitxer PDF per signar:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
certSign.jksNote = Nota: Si el vostre tipus de certificat no es troba a la llista, convertiu-lo a un fitxer de Java Keystore (.jks) utilitzant l'eina de l<> nia de comandes keytool. A continuaci<63> , trieu l'opci<63> de fitxer .jks m<> s avall.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
certSign.selectKey = Seleccioneu el vostre fitxer de clau privada (format PKCS#8, podria ser .pem o .der):
certSign.selectCert = Seleccioneu el vostre fitxer de certificat (format X.509, podria ser .pem o .der):
certSign.selectP12 = Seleccioneu el vostre fitxer de magatzem de claus PKCS#12 (.p12 o .pfx) (Opcional, si es proporciona, hauria de contenir la vostra clau privada i certificat):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.selectJKS = Seleccioneu el vostre fitxer de Java Keystore (.jks o .keystore):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
certSign.certType = Tipus de certificat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
certSign.password = Introdu<EFBFBD> u la contrasenya del vostre magatzem de claus o clau privada (si n'hi ha):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
certSign.showSig = Mostra la signatura
certSign.reason = Motiu
2025-06-11 17:21:37 +01:00
certSign.location = Ubicaci<EFBFBD>
2023-07-16 19:42:13 +01:00
certSign.name = Nom
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.showLogo = Mostra el logotip
certSign.submit = Signa PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-05-31 11:31:07 +02:00
#removeCertSign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeCertSign.title = Elimina la Signatura del Certificat
removeCertSign.header = Elimina el certificat digital del PDF
removeCertSign.selectPDF = Seleccioneu un fitxer PDF:
removeCertSign.submit = Elimina Signatura
2024-05-31 11:31:07 +02:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#removeBlanks
removeBlanks.title = Elimina els espais en blanc
2025-06-11 17:21:37 +01:00
removeBlanks.header = Elimina les p<> gines en blanc
2023-07-16 19:42:13 +01:00
removeBlanks.threshold = Llindar:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
removeBlanks.thresholdDesc = Llindar per determinar el nivell de blanc que ha de tenir un p<> xel per considerar-lo blanc
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeBlanks.whitePercent = Percentatge de blanc (%):
2025-06-11 17:21:37 +01:00
removeBlanks.whitePercentDesc = Percentatge de la p<> gina que ha de ser blanca per eliminar-la
2023-07-16 19:42:13 +01:00
removeBlanks.submit = Elimina els espais en blanc
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-12-29 22:56:38 +00:00
#removeAnnotations
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeAnnotations.title = Elimina Anotacions
removeAnnotations.header = Elimina Anotacions
removeAnnotations.submit = Elimina
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#compare
compare.title = Comparar
compare.header = Compara PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compare.highlightColor.1 = Color de Ressaltat 1:
compare.highlightColor.2 = Color de Ressaltat 2:
2023-07-16 19:42:13 +01:00
compare.document.1 = Document 1
compare.document.2 = Document 2
compare.submit = Comparar
2025-06-11 17:21:37 +01:00
compare.complex.message = Un o tots dos documents proporcionats s<> n fitxers grans; la precisi<73> de la comparaci<63> pot veure's redu<64> da.
compare.large.file.message = Un o tots dos documents proporcionats s<> n massa grans per ser processats.
compare.no.text.message = Un o tots dos dels PDFs seleccionats no tenen contingut de text. Si us plau, trieu PDFs amb text per a la comparaci<63> .
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#sign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.title = Signa
sign.header = Signa els PDF
2023-07-16 19:42:13 +01:00
sign.upload = Penja la imatge
sign.draw = Dibuixa la signatura
sign.text = Entrada de text
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.clear = Esborra
2023-07-16 19:42:13 +01:00
sign.add = Afegeix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.saved = Signatures Desades
sign.save = Desa Signatura
sign.personalSigs = Signatures Personals
sign.sharedSigs = Signatures Compartides
sign.noSavedSigs = No s'han trobat signatures desades
2024-11-25 20:13:03 +00:00
sign.addToAll = Add to all pages
2024-11-25 20:55:56 +00:00
sign.delete = Delete
sign.first = First page
sign.last = Last page
sign.next = Next page
sign.previous = Previous page
2025-01-02 15:54:07 +00:00
sign.maintainRatio = Toggle maintain aspect ratio
2025-03-12 15:58:32 +08:00
sign.undo = Undo
sign.redo = Redo
2025-01-08 19:41:27 +00:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#repair
repair.title = Reparar
repair.header = Repara els PDF
repair.submit = Reparar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#flatten
flatten.title = Aplanar
flatten.header = Aplana els PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
flatten.flattenOnlyForms = Aplana nom<6F> s els formularis
2023-07-16 19:42:13 +01:00
flatten.submit = Aplanar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#ScannerImageSplit
ScannerImageSplit.selectText.1 = Llindar d'angle:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.2 = Estableix l'angle m<> nim absolut necessari perqu<71> la imatge es giri (per defecte: 10).
ScannerImageSplit.selectText.3 = Toler<EFBFBD> ncia:
ScannerImageSplit.selectText.4 = Determina l'interval de variaci<63> de color al voltant del color de fons estimat (per defecte: 30).
ScannerImageSplit.selectText.5 = <EFBFBD> rea M<> nima:
ScannerImageSplit.selectText.6 = Estableix el llindar d'<27> rea m<> nima per a una foto (per defecte: 10000).
ScannerImageSplit.selectText.7 = <EFBFBD> rea de contorn m<> nima:
ScannerImageSplit.selectText.8 = Estableix el llindar m<> nim de l'<27> rea de contorn per a una foto
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.9 = Mida de Vora:
2023-07-16 19:42:13 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.10 = Estableix la mida de la vora afegida i eliminada per evitar vores blanques a la sortida (per defecte: 1).
2025-06-11 17:21:37 +01:00
ScannerImageSplit.info = Python no est<73> instal<61> lat. <20> s necessari per executar-ho.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#OCR
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.title = OCR / Neteja Escanejats
2025-06-11 17:21:37 +01:00
ocr.header = Neteja Escanejats / OCR (Reconeixement <20> ptic de Car<61> cters)
ocr.selectText.1 = Selecciona els idiomes que s'han de detectar dins del PDF (els que s'indiquen s<> n els detectats):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.selectText.2 = Genera un fitxer de text que contingui el text OCR juntament amb el PDF editat per OCR
2025-06-11 17:21:37 +01:00
ocr.selectText.3 = Corregeix p<> gines escanejades amb un angle esbiaixat girant-les a la seva posici<63> correcta
ocr.selectText.4 = Neteja la p<> gina, de manera que <20> s menys probable que l'OCR trobi soroll de text de fons. (Sense canvis en la sortida)
ocr.selectText.5 = Neteja la p<> gina, de manera que <20> s menys probable que l'OCR trobi text en el soroll de fons, mantenint la neteja en la sortida.
ocr.selectText.6 = Ignora les p<> gines que tenen text interactiu, nom<6F> s les p<> gines OCR que s<> n imatges
ocr.selectText.7 = For<EFBFBD> a OCR, l'OCR de cada p<> gina elimina tots els elements de text originals
ocr.selectText.8 = Normal (error si el PDF cont<6E> text)
2023-07-16 19:42:13 +01:00
ocr.selectText.9 = Opcions Addicionals
ocr.selectText.10 = Mode OCR
2025-06-11 17:21:37 +01:00
ocr.selectText.11 = Elimina Imatges despr<70> s de l'OCR (Elimina TOTES les imatges, <20> til si forma part d'un proc<6F> s de conversi<73> )
ocr.selectText.12 = Tipus de Renderitzaci<63> (Avan<61> at)
ocr.help = Llegeix aquesta documentaci<63> sobre com utilitzar-la per a altres idiomes i/o no utilitzar-la a Docker
2024-11-26 20:50:35 +00:00
ocr.credit = Aquest servei fa servir qpdf i Tesseract per a OCR.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
ocr.submit = Processa PDF amb OCR
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#extractImages
extractImages.title = Extreu Imatges
extractImages.header = Extreu Imatges
extractImages.selectText = Selecciona el format d'imatge al qual convertir les imatges extretes
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
extractImages.allowDuplicates = Desa imatges duplicades
2023-07-16 19:42:13 +01:00
extractImages.submit = Extreu
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#File to PDF
fileToPDF.title = Arxiu a PDF
fileToPDF.header = Converteix arxiu a PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
fileToPDF.credit = Utilitza LibreOffice i Unoconv per a la conversi<73> .
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
fileToPDF.supportedFileTypesInfo = Tipus de fitxers admesos
2025-06-11 17:21:37 +01:00
fileToPDF.supportedFileTypes = Els tipus de fitxers admesos haurien d'incloure els seg<65> ents, per<65> per obtenir una llista completa actualitzada dels formats compatibles, consulteu la documentaci<63> de LibreOffice
2023-07-16 19:42:13 +01:00
fileToPDF.submit = Converteix a PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#compress
compress.title = Comprimir
compress.header = Comprimir PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
compress.credit = Aquest servei utilitza qpdf per a la compressi<73> /optimitzaci<63> de PDF.
compress.grayscale.label = Aplicar escala de grisos per a la compressi<73>
2025-02-28 20:43:35 +00:00
compress.selectText.1 = Compression Settings
compress.selectText.1.1 = 1-3 PDF compression,</br> 4-6 lite image compression,</br> 7-9 intense image compression Will dramatically reduce image quality
2025-06-11 17:21:37 +01:00
compress.selectText.2 = Nivell d'optimitzaci<63> :
compress.selectText.4 = Mode autom<6F> tic: ajusta autom<6F> ticament la qualitat perqu<71> el PDF tingui la mida exacta
2023-07-16 19:42:13 +01:00
compress.selectText.5 = Mida esperada del PDF (p. ex. 25 MB, 10,8 MB, 25 KB)
compress.submit = Comprimir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#Add image
addImage.title = Afegir Imatge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addImage.header = Afegir Imatge a PDF (en construcci<63> )
addImage.everyPage = Totes les p<> gines?
2023-07-16 19:42:13 +01:00
addImage.upload = Afegir Imatge
addImage.submit = Afegir Imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#merge
merge.title = Fusiona
2025-06-11 17:21:37 +01:00
merge.header = Fusiona m<> ltiples PDFs (2+)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
merge.sortByName = Ordena per nom
merge.sortByDate = Ordena per data
merge.removeCertSign = Eliminar la signatura digital en el fitxer fusionat?
2023-07-16 19:42:13 +01:00
merge.submit = Fusiona
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#pdfOrganiser
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfOrganiser.title = Organitzador de P<> gines
pdfOrganiser.header = Organitzador de P<> gines PDF
pdfOrganiser.submit = Reorganitza P<> gines
2024-03-29 00:53:39 +08:00
pdfOrganiser.mode = Mode
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfOrganiser.mode.1 = Ordre Personalitzat de P<> gines
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.mode.2 = Ordre Invertit
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfOrganiser.mode.3 = Classificaci<EFBFBD> D<> plex
pdfOrganiser.mode.4 = Classificaci<EFBFBD> en Llibret
pdfOrganiser.mode.5 = Classificaci<EFBFBD> en Llibret de Puntada Lateral
pdfOrganiser.mode.6 = Divisi<EFBFBD> Parells-Senars
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.mode.7 = Eliminar Primer
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfOrganiser.mode.8 = Eliminar <20> ltim
pdfOrganiser.mode.9 = Eliminar Primer i <20> ltim
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.mode.10 = Fusionar Parells-Senars
2025-02-18 12:04:06 +00:00
pdfOrganiser.mode.11 = Duplicate all pages
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.placeholder = (p. ex. 1,3,2 o 4-8,2,10-12 o 2n-1)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#multiTool
2025-06-11 17:21:37 +01:00
multiTool.title = Eina multifunci<63> de PDF
multiTool.header = Eina multifunci<63> de PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
multiTool.uploadPrompts = Nom del fitxer
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool.selectAll = Selecciona-ho tot
multiTool.deselectAll = Desselecciona-ho tot
2025-06-11 17:21:37 +01:00
multiTool.selectPages = Selecci<EFBFBD> de p<> gines
multiTool.selectedPages = P<EFBFBD> gines seleccionades
multiTool.page = P<EFBFBD> gina
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool.deleteSelected = Suprimeix seleccionades
multiTool.downloadAll = Exporta
multiTool.downloadSelected = Exporta seleccionades
2025-06-11 17:21:37 +01:00
multiTool.insertPageBreak = Insereix un salt de p<> gina
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool.addFile = Afegeix fitxer
multiTool.rotateLeft = Gira a l'esquerra
multiTool.rotateRight = Gira a la dreta
multiTool.split = Divideix
multiTool.moveLeft = Mou a l'esquerra
multiTool.moveRight = Mou a la dreta
multiTool.delete = Suprimeix
2025-06-11 17:21:37 +01:00
multiTool.dragDropMessage = P<EFBFBD> gina(es) seleccionada(es)
multiTool.undo = Desf<EFBFBD> s
multiTool.redo = Ref<EFBFBD> s
2024-11-21 17:34:50 +00:00
2024-12-11 17:28:28 +00:00
#decrypt
2025-06-11 17:21:37 +01:00
decrypt.passwordPrompt = Aquest fitxer est<73> protegit amb contrasenya. Si us plau, introdueix la contrasenya:
decrypt.cancelled = Operaci<EFBFBD> cancel<65> lada per al PDF: {0}
2025-03-10 21:35:28 +01:00
decrypt.noPassword = No s'ha proporcionat cap contrasenya per al PDF xifrat: {0}
decrypt.invalidPassword = Si us plau, torna-ho a intentar amb la contrasenya correcta.
decrypt.invalidPasswordHeader = Contrasenya incorrecta o xifratge no compatible per al PDF: {0}
2025-06-11 17:21:37 +01:00
decrypt.unexpectedError = S'ha produ<64> t un error en processar el fitxer. Si us plau, torna-ho a intentar.
2025-03-10 21:35:28 +01:00
decrypt.serverError = Error del servidor en desxifrar: {0}
decrypt.success = Fitxer desxifrat correctament.
2024-12-11 17:28:28 +00:00
2024-11-15 18:57:51 +00:00
#multiTool-advert
2025-06-11 17:21:37 +01:00
multiTool-advert.message = Aquesta funcionalitat tamb<6D> est<73> disponible a la nostra <a href="{0}">p<> gina d'eines m<> ltiples</a>. Fes-hi una ullada per obtenir una interf<72> cie millorada per p<> gina i funcions addicionals!
2024-11-15 18:57:51 +00:00
2023-10-28 12:12:54 +01:00
#view pdf
2025-02-18 17:54:48 +00:00
viewPdf.title = View/Edit PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
viewPdf.header = Visualitza PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#pageRemover
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pageRemover.title = Eliminaci<EFBFBD> de P<> gines
pageRemover.header = Eliminaci<EFBFBD> de P<> gines PDF
pageRemover.pagesToDelete = P<EFBFBD> gines a eliminar (N<> meros de p<> gines):
pageRemover.submit = Esborra P<> gines
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageRemover.placeholder = (p. ex. 1,2,6 o 1-10,15-30)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#rotate
rotate.title = Rota PDF
rotate.header = Rota PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
rotate.selectAngle = Selecciona l'angle de gir (en m<> ltiples de 90 graus):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
rotate.submit = Rota
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-04-04 00:40:35 +03:00
#split-pdfs
2023-07-16 19:42:13 +01:00
split.title = Divideix PDF
split.header = Divideix PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
split.desc.1 = Els n<> meros seleccionats indiquen les p<> gines on vols realitzar la divisi<73>
split.desc.2 = Per exemple, seleccionant 1,3,7-9 dividiries un document de 10 p<> gines en 6 PDFs separats amb:
split.desc.3 = Document #1: P<> gina 1
split.desc.4 = Document #2: P<> gina 2 i 3
split.desc.5 = Document #3: P<> gina 4, 5, 6 i 7
split.desc.6 = Document #4: P<> gina 8
split.desc.7 = Document #5: P<> gina 9
split.desc.8 = Document #6: P<> gina 10
split.splitPages = Introdueix les p<> gines per dividir-les:
2023-07-16 19:42:13 +01:00
split.submit = Divideix
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#merge
imageToPDF.title = Imatge a PDF
imageToPDF.header = Imatge a PDF
imageToPDF.submit = Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
imageToPDF.selectLabel = Opcions d'Ajust de la Imatge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
imageToPDF.fillPage = Omple la P<> gina
imageToPDF.fitDocumentToImage = Ajusta la P<> gina a la Imatge
imageToPDF.maintainAspectRatio = Mant<EFBFBD> la Proporci<63> de la Imatge
imageToPDF.selectText.2 = Rota autom<6F> ticament el PDF
imageToPDF.selectText.3 = L<EFBFBD> gica de diversos fitxers (nom<6F> s est<73> activada si es treballa amb diverses imatges)
imageToPDF.selectText.4 = Combina en un <20> nic PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
imageToPDF.selectText.5 = Converteix per separar els PDFs
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#pdfToImage
pdfToImage.title = PDF a Imatge
pdfToImage.header = PDF a Imatge
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.selectText = Format d'Imatge
pdfToImage.singleOrMultiple = Tipus d'Imatge Resultant
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToImage.single = <EFBFBD> nica Imatge Gran
pdfToImage.multi = M<EFBFBD> ltiples Imatges
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.colorType = Tipus de Color
2023-07-16 19:42:13 +01:00
pdfToImage.color = Color
pdfToImage.grey = Escala de Grisos
pdfToImage.blackwhite = Blanc i Negre (Pot perdre dades!)
pdfToImage.submit = Converteix
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToImage.info = Python no est<73> instal<61> lat. <20> s necessari per a la conversi<73> a WebP.
Pdf to image custom page selection (#2576)
# Description
Implemented custom page selection for the pdf-to-image feature, allowing
users to specify which PDF pages to convert to images.
1. Variable Renaming: Changed singleOrMultiple to imageResultType
because it supports three options: single, multiple, and custom.
2. New Field: Added pageNumbers to accept user-defined page selections.
This field appears only when custom is selected in the UI.
3. New Method: Added getPageIndicesToConvert to process and validate the
specified page numbers.
4. Method Update: Updated convertFromPdf to handle custom page numbers,
ensuring only selected pages are converted.
5. Translation Properties: Added two new English translation properties,
custom and customPageNumber, to all language files with placeholder
values. These will need to be translated into country-specific languages
in the future.
Note: If an invalid page number is provided (zero, negative, or exceeds
page count), a single image containing all PDF pages is generated.
Closes #918
## Checklist
- [x] I have read the [Contribution
Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md)
- [x] I have performed a self-review of my own code
- [x] I have attached images of the change if it is UI based
- [x] I have commented my code, particularly in hard-to-understand areas
- [x] If my code has heavily changed functionality I have updated
relevant docs on [Stirling-PDFs doc
repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/)
- [x] My changes generate no new warnings
- [x] I have read the section [Add New Translation
Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags)
(for new translation tags only)


---------
Co-authored-by: Sai Kumar J <saikumar@Sais-MacBook-Air.local>
Co-authored-by: Ludy <Ludy87@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: saikumar <saikumar.jetti@gmail.com>
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
2025-01-04 23:31:13 +05:30
pdfToImage.placeholder = (p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#addPassword
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.title = Afegir Contrasenya
addPassword.header = Afegir contrasenya (Encriptat)
2023-07-16 19:42:13 +01:00
addPassword.selectText.1 = PDF a encriptar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.2 = Contrasenya
addPassword.selectText.3 = Longitud de la clau de xifratge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addPassword.selectText.4 = Valors m<> s alts s<> n m<> s forts, per<65> els valors m<> s baixos tenen una millor compatibilitat.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
addPassword.selectText.5 = Permissos a Establir
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.6 = Evita el muntatge del document
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addPassword.selectText.7 = Evita l'extracci<63> de contingut
addPassword.selectText.8 = Evita l'extracci<63> per accessibilitat
2023-07-16 19:42:13 +01:00
addPassword.selectText.9 = Evita emplenar formularis
addPassword.selectText.10 = Evita modificacions
addPassword.selectText.11 = Evita modificacions d'annotacions
2025-06-11 17:21:37 +01:00
addPassword.selectText.12 = Evita impressi<73>
addPassword.selectText.13 = Evita impressi<73> en diferents formats
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.14 = Contrasenya d'Administrador
addPassword.selectText.15 = Restringeix el que es pot fer amb el document un cop obert (No compatible amb tots els lectors)
addPassword.selectText.16 = Restringeix l'obertura del document
2023-07-16 19:42:13 +01:00
addPassword.submit = Encripta
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#watermark
watermark.title = Afegir Marca d'Aigua
watermark.header = Afegir Marca d'Aigua
2024-12-07 19:49:50 +05:30
watermark.customColor = Color de Text Personalitzat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.1 = Selecciona el PDF per afegir la Marca d'Aigua:
2023-07-16 19:42:13 +01:00
watermark.selectText.2 = Text de la Marca d'Aigua
watermark.selectText.3 = Mida de la Font:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
watermark.selectText.4 = Rotaci<EFBFBD> (0-360):
watermark.selectText.5 = Separaci<EFBFBD> d'amplada (Espai horitzontal entre cada Marca d'Aigua):
watermark.selectText.6 = Separaci<EFBFBD> d'al<61> ada (Espai vertical entre cada Marca d'Aigua):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
watermark.selectText.7 = Opacitat (0% - 100%):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.8 = Tipus de Marca d'Aigua:
watermark.selectText.9 = Imatge de la Marca d'Aigua:
watermark.selectText.10 = Converteix PDF a PDF-Image
2023-07-16 19:42:13 +01:00
watermark.submit = Afegir Marca d'Aigua
2024-03-29 00:53:39 +08:00
watermark.type.1 = Text
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.type.2 = Imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#Change permissions
permissions.title = Canviar Permissos
permissions.header = Canviar Permissos
2025-06-11 17:21:37 +01:00
permissions.warning = Advert<EFBFBD> ncia: per fer que aquests permisos siguin inalterables, es recomana establir-los amb una contrasenya a trav<61> s de la p<> gina d'afegir contrasenya
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.selectText.1 = Selecciona el PDF per Canviar Permissos
2023-07-16 19:42:13 +01:00
permissions.selectText.2 = Permissos a canviar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.selectText.3 = Evita el muntatge del document
2025-06-11 17:21:37 +01:00
permissions.selectText.4 = Evita l'extracci<63> de contingut
permissions.selectText.5 = Evita l'extracci<63> de contingut per accessibilitat
2023-07-16 19:42:13 +01:00
permissions.selectText.6 = Evita emplenar formularis
permissions.selectText.7 = Evita modificacions
permissions.selectText.8 = Evita modificacions d'annotacions
2025-06-11 17:21:37 +01:00
permissions.selectText.9 = Evita impressi<73>
permissions.selectText.10 = Evita impressi<73> en diferents formats
2023-07-16 19:42:13 +01:00
permissions.submit = Canviar Permissos
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#remove password
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removePassword.title = Eliminar Contrasenya
removePassword.header = Eliminar Contrasenya (Desxifrar)
removePassword.selectText.1 = Selecciona el PDF a Desxifrar
removePassword.selectText.2 = Contrasenya
removePassword.submit = Eliminar Contrasenya
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#changeMetadata
2025-06-11 17:21:37 +01:00
changeMetadata.title = T<EFBFBD> tol:
2023-07-16 19:42:13 +01:00
changeMetadata.header = Canvia Metadades
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.selectText.1 = Edita les variables a canviar
changeMetadata.selectText.2 = Neteja totes les metadades
2023-07-16 19:42:13 +01:00
changeMetadata.selectText.3 = Mostra Metadades Personalitzades:
changeMetadata.author = Autor:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
changeMetadata.creationDate = Data de Creaci<63> (yyyy/MM/dd HH:mm:ss):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
changeMetadata.creator = Creador:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.keywords = Paraules clau:
2025-06-11 17:21:37 +01:00
changeMetadata.modDate = Data de Modificaci<63> (yyyy/MM/dd HH:mm:ss):
2023-07-16 19:42:13 +01:00
changeMetadata.producer = Productor:
changeMetadata.subject = Assumpte:
changeMetadata.trapped = Atrapat:
changeMetadata.selectText.4 = Altres Metadades:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.selectText.5 = Afegir entrada personalitzada
2023-07-16 19:42:13 +01:00
changeMetadata.submit = Canvia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2025-04-30 15:26:54 +01:00
#unlockPDFForms
unlockPDFForms.title = Remove Read-Only from Form Fields
unlockPDFForms.header = Unlock PDF Forms
unlockPDFForms.submit = Remove
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#pdfToPDFA
pdfToPDFA.title = PDF a PDF/A
pdfToPDFA.header = PDF a PDF/A
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToPDFA.credit = Utilitza libreoffice per a la conversi<73> a PDF/A
2023-07-16 19:42:13 +01:00
pdfToPDFA.submit = Converteix
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToPDFA.tip = Actualment no funciona per a m<> ltiples entrades al mateix temps
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToPDFA.outputFormat = Format de sortida
2025-06-11 17:21:37 +01:00
pdfToPDFA.pdfWithDigitalSignature = El PDF cont<6E> una signatura digital. Aquesta ser<65> eliminada en el seg<65> ent pas.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#PDFToWord
PDFToWord.title = PDF a Word
PDFToWord.header = PDF a Word
PDFToWord.selectText.1 = Format d'Arxiu de Sortida
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToWord.credit = Utilitza LibreOffice per a la conversi<73> d'Arxius.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
PDFToWord.submit = Converteix
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#PDFToPresentation
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToPresentation.title = PDF a Presentaci<63>
PDFToPresentation.header = PDF a Presentaci<63>
2023-07-16 19:42:13 +01:00
PDFToPresentation.selectText.1 = Format d'Arxiu de Sortida
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToPresentation.credit = Utilitza LibreOffice per a la conversi<73> d'Arxius.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
PDFToPresentation.submit = Converteix
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#PDFToText
PDFToText.title = PDF a Text/RTF
PDFToText.header = PDF a Text/RTF
PDFToText.selectText.1 = Format d'Arxiu de Sortida
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToText.credit = Utilitza LibreOffice per a la conversi<73> d'Arxius.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
PDFToText.submit = Converteix
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#PDFToHTML
PDFToHTML.title = PDF a HTML
PDFToHTML.header = PDF a HTML
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToHTML.credit = Utilitza pdftohtml per a la conversi<73> d'Arxius.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
PDFToHTML.submit = Converteix
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-07-16 19:42:13 +01:00
#PDFToXML
PDFToXML.title = PDF a XML
PDFToXML.header = PDF a XML
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToXML.credit = Utilitza LibreOffice per a la conversi<73> d'Arxius.
2023-07-16 19:42:13 +01:00
PDFToXML.submit = Converteix
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-11-02 12:13:33 +01:00
#PDFToCSV
PDFToCSV.title = PDF a CSV
PDFToCSV.header = PDF a CSV
2025-06-11 17:21:37 +01:00
PDFToCSV.prompt = Selecciona la p<> gina per extreure la taula
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
PDFToCSV.submit = Extreu
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-12-11 23:24:13 +00:00
#split-by-size-or-count
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-size-or-count.title = Divideix PDF per Mida o Nombre
split-by-size-or-count.header = Divideix PDF per Mida o Nombre
2025-06-11 17:21:37 +01:00
split-by-size-or-count.type.label = Selecciona el Tipus de Divisi<73>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-size-or-count.type.size = Per Mida
2025-06-11 17:21:37 +01:00
split-by-size-or-count.type.pageCount = Per Nombre de P<> gines
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-size-or-count.type.docCount = Per Nombre de Documents
split-by-size-or-count.value.label = Introdueix el Valor
split-by-size-or-count.value.placeholder = Introdueix la mida (p. ex., 2MB o 3KB) o el nombre (p. ex., 5)
split-by-size-or-count.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-12-11 23:24:13 +00:00
#overlay-pdfs
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
overlay-pdfs.header = Superposar Fitxers PDF
overlay-pdfs.baseFile.label = Selecciona el Fitxer PDF Base
overlay-pdfs.overlayFiles.label = Selecciona els Fitxers PDF a Superposar
2025-06-11 17:21:37 +01:00
overlay-pdfs.mode.label = Selecciona el Mode de Superposici<63>
overlay-pdfs.mode.sequential = Superposici<EFBFBD> Seq<65> encial
overlay-pdfs.mode.interleaved = Superposici<EFBFBD> Intercalada
overlay-pdfs.mode.fixedRepeat = Superposici<EFBFBD> de Repte Fix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
overlay-pdfs.counts.label = Nombre de Superposicions (per al Mode de Repte Fix)
overlay-pdfs.counts.placeholder = Introdueix els nombres separats per comes (p. ex., 2,3,1)
2025-06-11 17:21:37 +01:00
overlay-pdfs.position.label = Selecciona la Posici<63> de la Superposici<63>
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
overlay-pdfs.position.foreground = Primer pla
overlay-pdfs.position.background = Fons
overlay-pdfs.submit = Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2023-12-16 19:30:47 +00:00
#split-by-sections
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-sections.title = Divideix PDF per Seccions
split-by-sections.header = Divideix el PDF en Seccions
split-by-sections.horizontal.label = Divisions Horitzontals
split-by-sections.vertical.label = Divisions Verticals
split-by-sections.horizontal.placeholder = Introdueix el nombre de divisions horitzontals
split-by-sections.vertical.placeholder = Introdueix el nombre de divisions verticals
split-by-sections.submit = Divideix PDF
split-by-sections.merge = Fusiona en un sol PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-04-20 14:46:49 +01:00
#printFile
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
printFile.title = Imprimir Fitxer
printFile.header = Imprimir Fitxer a la Impresora
printFile.selectText.1 = Selecciona el Fitxer per Imprimir
printFile.selectText.2 = Introdueix el Nom de la Impresora
printFile.submit = Imprimir
2024-04-20 14:46:49 +01:00
2024-01-04 18:41:33 +00:00
#licenses
2025-06-11 17:21:37 +01:00
licenses.nav = Llic<EFBFBD> ncies
licenses.title = Llic<EFBFBD> ncies de Tercers
licenses.header = Llic<EFBFBD> ncies de Tercers
licenses.module = M<EFBFBD> dul
licenses.version = Versi<EFBFBD>
licenses.license = Llic<EFBFBD> ncia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-06-12 22:12:42 +01:00
#survey
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
survey.nav = Enquesta
survey.title = Enquesta Stirling-PDF
2025-06-11 17:21:37 +01:00
survey.description = Stirling-PDF no fa seguiment, aix<69> que volem escoltar els nostres usuaris per millorar Stirling-PDF!
survey.changes = Stirling-PDF ha canviat des de l'<27> ltima enquesta! Per saber-ne m<> s, consulta la nostra publicaci<63> al blog aqu<71> :
survey.changes2 = Amb aquests canvis, estem rebent suport empresarial i finan<61> ament
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
survey.please = Si us plau, considera fer la nostra enquesta!
2025-06-11 17:21:37 +01:00
survey.disabled = (El popup de l'enquesta es desactivar<61> en les seg<65> ents actualitzacions, per<65> estar<61> disponible al peu de la p<> gina)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
survey.button = Fes l'Enquesta
2025-06-11 17:21:37 +01:00
survey.dontShowAgain = No mostrar m<> s
2025-03-01 21:20:13 +00:00
survey.meeting.1 = If you're using Stirling PDF at work, we'd love to speak to you. We're offering technical support sessions in exchange for a 15 minute user discovery session.
survey.meeting.2 = This is a chance to:
survey.meeting.3 = Get help with deployment, integrations, or troubleshooting
survey.meeting.4 = Provide direct feedback on performance, edge cases, and feature gaps
survey.meeting.5 = Help us refine Stirling PDF for real-world enterprise use
survey.meeting.6 = If you're interested, you can book time with our team directly. (English speaking only)
survey.meeting.7 = Looking forward to digging into your use cases and making Stirling PDF even better!
survey.meeting.notInterested = Not a business and/or interested in a meeting?
survey.meeting.button = Book meeting
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-05-18 23:47:05 +02:00
#error
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
error.sorry = Ho sentim pel problema!
error.needHelp = Necessites ajuda / Has trobat un problema?
2025-06-11 17:21:37 +01:00
error.contactTip = Si encara tens problemes, no dubtis a contactar-nos per a ajuda. Pots enviar una sol<6F> licitud a la nostra p<> gina de GitHub o contactar-nos a trav<61> s de Discord:
error.404.head = 404 - P<> gina No Trovada | Ooops, hem fet un error en el codi!
error.404.1 = Semblem no poder trobar la p<> gina que est<73> s buscant.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
error.404.2 = Alguna cosa ha anat malament
2025-06-11 17:21:37 +01:00
error.github = Envia una sol<6F> licitud a GitHub
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
error.showStack = Mostra la Pila d'Errors
error.copyStack = Copia la Pila d'Errors
2025-06-11 17:21:37 +01:00
error.githubSubmit = GitHub - Envia una sol<6F> licitud
error.discordSubmit = Discord - Envia una sol<6F> licitud d'ajuda
2024-08-08 21:15:41 +01:00
#remove-image
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeImage.title = Eliminar imatge
removeImage.header = Eliminar imatge
removeImage.removeImage = Eliminar imatge
removeImage.submit = Eliminar imatge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
splitByChapters.title = Divideix PDF per Cap<61> tols
splitByChapters.header = Divideix PDF per Cap<61> tols
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
splitByChapters.bookmarkLevel = Nivell de Marcadors
splitByChapters.includeMetadata = Incloure Metadades
splitByChapters.allowDuplicates = Permetre Duplicats
2025-06-11 17:21:37 +01:00
splitByChapters.desc.1 = Aquesta eina divideix un fitxer PDF en diversos PDFs segons l'estructura dels seus cap<61> tols.
splitByChapters.desc.2 = Nivell de Marcadors: Tria el nivell de marcadors que s'utilitzar<61> per dividir (0 per al nivell superior, 1 per al segon nivell, etc.).
splitByChapters.desc.3 = Incloure Metadades: Si est<73> marcat, les metadades del PDF original s'inclouran en cada PDF dividit.
splitByChapters.desc.4 = Permetre Duplicats: Si est<73> marcat, permet diversos marcadors a la mateixa p<> gina per crear PDFs separats.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222)
* Update messages_ca_CA.properties
Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF
Hi,
I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan.
* Update messages_ca_CA.properties
Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed
Hi [Developer’s Name],
I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys.
I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order.
Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust.
Thank you for your support!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
Hi,
I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts.
Changes made:
1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.).
2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”.
3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages.
Attached are the modified strings for your review:
• [Attach the modified strings file]
If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help.
Thank you for your attention and for all your work on the project!
Best regards,
* Catalan Translation - Stirling PDF String Updates
* :memo: Sync README
> Made via sync_files.yml
---------
Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
splitByChapters.submit = Divideix PDF
2024-11-26 20:51:57 +00:00
2024-12-02 18:18:16 +00:00
#File Chooser
2025-03-10 21:35:28 +01:00
fileChooser.click = Clica
fileChooser.or = o
fileChooser.dragAndDrop = Arrossega i deixa anar
fileChooser.dragAndDropPDF = Arrossega i deixa anar un fitxer PDF
fileChooser.dragAndDropImage = Arrossega i deixa anar un fitxer d'imatge
2025-06-11 17:21:37 +01:00
fileChooser.hoveredDragAndDrop = Arrossega i deixa anar fitxer(s) aqu<71>
2025-03-10 08:10:35 +08:00
fileChooser.extractPDF = Extracting...
2024-11-26 20:51:57 +00:00
#release notes
2025-06-11 17:21:37 +01:00
releases.footer = Llan<EFBFBD> aments
releases.title = Notes de Llan<61> ament
releases.header = Notes de Llan<61> ament
releases.current.version = Llan<EFBFBD> ament Actual
releases.note = Les notes de llan<61> ament nom<6F> s estan disponibles en angl<67> s
2024-12-05 16:02:35 +00:00
#Validate Signature
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.title = Validar Signatures PDF
validateSignature.header = Validar Signatures Digitals
validateSignature.selectPDF = Selecciona fitxer PDF signat
validateSignature.submit = Validar Signatures
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.results = Resultats de Validaci<63>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.status = Estat
validateSignature.signer = Signant
validateSignature.date = Data
validateSignature.reason = Motiu
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.location = Ubicaci<EFBFBD>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.noSignatures = No s'han trobat signatures digitals en aquest document
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.status.valid = V<EFBFBD> lid
validateSignature.status.invalid = Inv<EFBFBD> lid
validateSignature.chain.invalid = La validaci<63> de la cadena de certificats ha fallat - no es pot verificar la identitat del signant
validateSignature.trust.invalid = El certificat no es troba en el magatzem de confian<61> a - no es pot verificar la font
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.cert.expired = El certificat ha expirat
validateSignature.cert.revoked = El certificat ha estat revocat
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.signature.info = Informaci<EFBFBD> de la Signatura
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.signature = Signatura
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.signature.mathValid = La signatura <20> s matem<65> ticament v<> lida, PER<45> :
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.selectCustomCert = Fitxer de Certificat Personalitzat X.509 (Opcional)
validateSignature.cert.info = Detalls del Certificat
validateSignature.cert.issuer = Emissor
validateSignature.cert.subject = Assumpte
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.cert.serialNumber = N<EFBFBD> mero de s<> rie
validateSignature.cert.validFrom = V<EFBFBD> lid des de
validateSignature.cert.validUntil = V<EFBFBD> lid fins a
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.cert.algorithm = Algorisme
validateSignature.cert.keySize = Mida de la clau
2025-06-11 17:21:37 +01:00
validateSignature.cert.version = Versi<EFBFBD>
validateSignature.cert.keyUsage = <EFBFBD> s de la clau
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.cert.selfSigned = Autofirmat
2024-12-05 16:02:35 +00:00
validateSignature.cert.bits = bits
2025-04-09 11:02:26 +01:00
####################
# Cookie banner #
####################
cookieBanner.popUp.title = How we use Cookies
2025-06-11 17:21:37 +01:00
cookieBanner.popUp.description.1 = We use cookies and other technologies to make Stirling PDF work better for you?helping us improve our tools and keep building features you'll love.
cookieBanner.popUp.description.2 = If you?d rather not, clicking 'No Thanks' will only enable the essential cookies needed to keep things running smoothly.
2025-04-09 11:02:26 +01:00
cookieBanner.popUp.acceptAllBtn = Okay
cookieBanner.popUp.acceptNecessaryBtn = No Thanks
cookieBanner.popUp.showPreferencesBtn = Manage preferences
cookieBanner.preferencesModal.title = Consent Preferences Center
cookieBanner.preferencesModal.acceptAllBtn = Accept all
cookieBanner.preferencesModal.acceptNecessaryBtn = Reject all
cookieBanner.preferencesModal.savePreferencesBtn = Save preferences
cookieBanner.preferencesModal.closeIconLabel = Close modal
cookieBanner.preferencesModal.serviceCounterLabel = Service|Services
cookieBanner.preferencesModal.subtitle = Cookie Usage
2025-04-09 11:38:18 +01:00
cookieBanner.preferencesModal.description.1 = Stirling PDF uses cookies and similar technologies to enhance your experience and understand how our tools are used. This helps us improve performance, develop the features you care about, and provide ongoing support to our users.
2025-06-11 17:21:37 +01:00
cookieBanner.preferencesModal.description.2 = Stirling PDF cannot?and will never?track or access the content of the documents you use.
2025-04-09 11:38:18 +01:00
cookieBanner.preferencesModal.description.3 = Your privacy and trust are at the core of what we do.
cookieBanner.preferencesModal.necessary.title.1 = Strictly Necessary Cookies
cookieBanner.preferencesModal.necessary.title.2 = Always Enabled
2025-06-11 17:21:37 +01:00
cookieBanner.preferencesModal.necessary.description = These cookies are essential for the website to function properly. They enable core features like setting your privacy preferences, logging in, and filling out forms?which is why they can?t be turned off.
2025-04-09 11:02:26 +01:00
cookieBanner.preferencesModal.analytics.title = Analytics
2025-06-11 17:21:37 +01:00
cookieBanner.preferencesModal.analytics.description = These cookies help us understand how our tools are being used, so we can focus on building the features our community values most. Rest assured?Stirling PDF cannot and will never track the content of the documents you work with.
#fakeScan
fakeScan.title = Fake Scan
fakeScan.header = Fake Scan
fakeScan.description = Create a PDF that looks like it was scanned
fakeScan.selectPDF = Select PDF:
fakeScan.quality = Scan Quality
fakeScan.quality.low = Low
fakeScan.quality.medium = Medium
fakeScan.quality.high = High
fakeScan.rotation = Rotation Angle
fakeScan.rotation.none = None
fakeScan.rotation.slight = Slight
fakeScan.rotation.moderate = Moderate
fakeScan.rotation.severe = Severe
fakeScan.submit = Create Fake Scan
#home.fakeScan
home.fakeScan.title = Fake Scan
home.fakeScan.desc = Create a PDF that looks like it was scanned
fakeScan.tags = scan,simulate,realistic,convert
# FakeScan advanced settings (frontend)
fakeScan.advancedSettings = Enable Advanced Scan Settings
fakeScan.colorspace = Colorspace
fakeScan.colorspace.grayscale = Grayscale
fakeScan.colorspace.color = Color
fakeScan.border = Border (px)
fakeScan.rotate = Base Rotation (degrees)
fakeScan.rotateVariance = Rotation Variance (degrees)
fakeScan.brightness = Brightness
fakeScan.contrast = Contrast
fakeScan.blur = Blur
fakeScan.noise = Noise
fakeScan.yellowish = Yellowish (simulate old paper)
fakeScan.resolution = Resolution (DPI)