Stirling-PDF/src/main/resources/messages_ca_CA.properties

1426 lines
60 KiB
Properties
Raw Normal View History

2024-02-18 13:30:56 +00:00
###########
2024-02-11 11:47:00 -05:00
# Generic #
###########
# the direction that the language is written (ltr = left to right, rtl = right to left)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
language.direction=ltr
addPageNumbers.fontSize=Mida del tipus de lletra
addPageNumbers.fontName=Nom del tipus de lletra
2024-02-11 11:47:00 -05:00
pdfPrompt=Selecciona PDF(s)
multiPdfPrompt=Selecciona PDFs (2+)
multiPdfDropPrompt=Selecciona (o arrossega) els documents PDF
imgPrompt=Selecciona Imatge(s)
genericSubmit=Envia
processTimeWarning=Alerta: Aquest procés pot tardar 1 minut depenent de la mida de l'arxiu
pageOrderPrompt=Ordre de Pàgines (Llista separada per comes) :
pageSelectionPrompt=Selecció de pàgines personalitzada (Introdueix una llista separada per comes de números de pàgina, 1,5,6 o funcions com 2n+1):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
goToPage=Anar
true=Verdader
false=Fals
unknown=Desconegut
save=Desa
saveToBrowser=Desa al navegador
2024-02-11 11:47:00 -05:00
close=Tanca
filesSelected=fitxers seleccionats
noFavourites=No s'ha afegit cap favorit
downloadComplete=Descarrega completa
2024-02-11 11:47:00 -05:00
bored=Avorrit esperant?
alphabet=Alfabet
downloadPdf=Descarregueu PDF
text=Text
font=Tipus de lletra
selectFillter=-- Selecciona --
pageNum=Número de pàgina
sizes.small=Petit
sizes.medium=Mitjà
sizes.large=Llarg
sizes.x-large=X-Large
error.pdfPassword=El PDF està protegit o bé el password és incorrecte
delete=Esborra
username=Usuari
password=Contrasenya
welcome=Benvingut
property=Propietat
black=Negre
white=Blanc
red=Vermell
green=Verd
blue=Blau
custom=Personalitzat...
WorkInProgess=En desenvolupament, pot no funcionar o contenir errors. Si us plau, informa de qualsevol problema!
poweredBy=Impulsat per
yes=Si
2024-02-11 11:47:00 -05:00
no=No
changedCredsMessage=Credencials canviades!
notAuthenticatedMessage=Usuari no autenticat.
userNotFoundMessage=Usuari no trobat.
incorrectPasswordMessage=La contrasenya actual és incorrecta.
usernameExistsMessage=El nou nom dusuari ja existeix.
invalidUsernameMessage=Nom dusuari no vàlid, només pot contenir lletres, números i els següents caràcters especials @._+- o ha de ser una adreça de correu electrònic vàlida.
invalidPasswordMessage=La contrasenya no pot estar buida ni tenir espais al principi o al final.
confirmPasswordErrorMessage=La contrasenya no pot estar buida ni tenir espais al principi o al final.
deleteCurrentUserMessage=No es pot eliminar lusuari actualment connectat.
deleteUsernameExistsMessage=El nom dusuari no existeix i no es pot eliminar.
downgradeCurrentUserMessage=No es pot reduir la funció de l'usuari actual
disabledCurrentUserMessage=Lusuari actual no pot ser deshabilitat
downgradeCurrentUserLongMessage=No es pot baixar la funció de l'usuari actual. Per tant, no es mostrarà l'usuari actual.
userAlreadyExistsOAuthMessage=Lusuari ja existeix com a usuari OAuth2.
userAlreadyExistsWebMessage=Lusuari ja existeix com a usuari web.
error=Error
oops=Oops!
help=Ajuda
goHomepage=Vés a la pàgina principal
joinDiscord=Uneix-te al nostre servidor de Discord
seeDockerHub=Veure Docker Hub
visitGithub=Visita el repositori de GitHub
donate=Fes una donació
color=Color
sponsor=Patrocinador
info=Informació
2024-10-14 22:34:41 +01:00
pro=Pro
page=Pàgina
pages=Pàgines
loading=Carregant...
addToDoc=Afegeix al document
reset=Reset
apply=Apply
noFileSelected=No file selected. Please upload one.
legal.privacy=Política de Privacitat
legal.terms=Termes i condicions
legal.accessibility=Accessibilitat
legal.cookie=Política de galetes
legal.impressum=Avís Legal
legal.showCookieBanner=Cookie Preferences
2024-02-11 11:47:00 -05:00
###############
# Pipeline #
###############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipeline.header=Menú de Processos (Beta)
pipeline.uploadButton=Càrrega personalitzada
pipeline.configureButton=Configura
pipeline.defaultOption=Personalitzat
pipeline.submitButton=Envia-ho
pipeline.help=Ajuda de Processos
pipeline.scanHelp=Ajuda per a lEscaneig de Carpetes
pipeline.deletePrompt=Estàs segur que vols eliminar els processos?
2024-02-11 11:47:00 -05:00
######################
# Pipeline Options #
######################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipelineOptions.header=Configuració del Procés
pipelineOptions.pipelineNameLabel=Nom del Procés
pipelineOptions.saveSettings=Desa la configuració de l'operació
pipelineOptions.pipelineNamePrompt=Introdueix el nom del procés aquí
pipelineOptions.selectOperation=Selecciona Operació
pipelineOptions.addOperationButton=Afegeix operació
pipelineOptions.pipelineHeader=Procés:
pipelineOptions.saveButton=Descarrega
pipelineOptions.validateButton=Valida
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-10-14 22:34:41 +01:00
########################
# ENTERPRISE EDITION #
########################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
enterpriseEdition.button=Actualitza a Pro
enterpriseEdition.warning=Aquesta funció només està disponible per a usuaris Pro.
enterpriseEdition.yamlAdvert=Stirling PDF Pro admet fitxers de configuració YAML i altres funcions d'SSO.
enterpriseEdition.ssoAdvert=Busques més funcions de gestió d'usuaris? Consulta Stirling PDF Pro
2024-10-14 22:34:41 +01:00
#################
# Analytics #
#################
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
analytics.title=Vols ajudar a millorar Stirling PDF?
analytics.paragraph1=Stirling PDF té analítiques opcionals per ajudar-nos a millorar el producte. No recopilem cap informació personal ni el contingut dels fitxers.
analytics.paragraph2=Si us plau, considera habilitar les analítiques per ajudar Stirling PDF a créixer i permetre'ns entendre millor els nostres usuaris.
analytics.enable=Habilita analítiques
analytics.disable=Desactiva analítiques
analytics.settings=Pots canviar la configuració de les analítiques al fitxer config/settings.yml
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#############
# NAVBAR #
#############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.favorite=Favorits
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
navbar.recent=Nou i recentment actualitzat
2024-02-11 11:47:00 -05:00
navbar.darkmode=Mode Fosc
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.language=Idiomes
2024-02-11 11:47:00 -05:00
navbar.settings=Opcions
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.allTools=Eines
navbar.multiTool=Multi Tool
navbar.search=Search
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
navbar.sections.organize=Organitzar
navbar.sections.convertTo=Convertir a PDF
navbar.sections.convertFrom=Convertir des de PDF
navbar.sections.security=Signatura i Seguretat
navbar.sections.advance=Avançat
navbar.sections.edit=Visualitzar i Editar
2024-10-14 22:34:41 +01:00
navbar.sections.popular=Popular
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#############
# SETTINGS #
#############
settings.title=Opcions
settings.update=Actualització Disponible
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
settings.updateAvailable=La versió actual instal·lada és {0}. Una nova versió ({1}) està disponible.
settings.appVersion=Versió de l'App:
settings.downloadOption.title=Trieu l'opció de descàrrega (per a descàrregues d'un sol fitxer no comprimit):
settings.downloadOption.1=Obre en la mateixa finestra
settings.downloadOption.2=Obre en una finestra nova
settings.downloadOption.3=Descarrega fitxer
2024-02-11 11:47:00 -05:00
settings.zipThreshold=Comprimiu els fitxers quan el nombre de fitxers baixats superi
settings.signOut=Sortir
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
settings.accountSettings=Configuració del Compte
settings.bored.help=Activa un joc ocult
settings.cacheInputs.name=Desa els valors del formulari
settings.cacheInputs.help=Habilita per guardar els valors utilitzats prèviament per a futures execucions
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeCreds.title=Canvia les Credencials
changeCreds.header=Actualitza les Dades del Compte
changeCreds.changePassword=Estàs utilitzant les credencials d'inici de sessió per defecte. Si us plau, introdueix una nova contrasenya
changeCreds.newUsername=Nou Nom d'Usuari
changeCreds.oldPassword=Contrasenya Actual
changeCreds.newPassword=Nova Contrasenya
changeCreds.confirmNewPassword=Confirma la Nova Contrasenya
changeCreds.submit=Envia els Canvis
2024-02-11 11:47:00 -05:00
account.title=Opcions del compte
account.accountSettings=Opcions del compte
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.adminSettings=Opcions d'Administrador - Veure i afegir usuaris
2024-02-11 11:47:00 -05:00
account.userControlSettings=Opcions de Control d'Usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.changeUsername=Canvia el nom d'usuari
account.newUsername=Nom d'usuari nou
2024-02-11 11:47:00 -05:00
account.password=Confirma contrasenya
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.oldPassword=Contrasenya Antiga
account.newPassword=Nova Contrasenya
account.changePassword=Canvia la contrasenya
account.confirmNewPassword=Confirma la Nova Contrasenya
2024-02-11 11:47:00 -05:00
account.signOut=Sortir
account.yourApiKey=Clau API
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.syncTitle=Sincronitza les opcions del navegador amb el compte
account.settingsCompare=Comparador d'Opcions:
2024-02-11 11:47:00 -05:00
account.property=Propietat:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
account.webBrowserSettings=Opcions del Navegador
2024-02-11 11:47:00 -05:00
account.syncToBrowser=Sincronitza Compte -> Navegador
account.syncToAccount=Sincronitza Compte <- Navegador
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.title=Opcions de Control d'Usuari
adminUserSettings.header=Opcions de Control d'Usuari Admin
2024-02-11 11:47:00 -05:00
adminUserSettings.admin=Admin
adminUserSettings.user=Usuari
adminUserSettings.addUser=Afegir Usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.deleteUser=Elimina Usuari
adminUserSettings.confirmDeleteUser=Vols eliminar aquest usuari?
adminUserSettings.confirmChangeUserStatus=Vols deshabilitar/habilitar aquest usuari?
adminUserSettings.usernameInfo=El nom d'usuari només pot contenir lletres, números i els següents caràcters especials: @._+- o ha de ser una adreça de correu electrònic vàlida.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
adminUserSettings.roles=Rols
adminUserSettings.role=Rol
adminUserSettings.actions=Accions
adminUserSettings.apiUser=Usuari amb API limitada
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.extraApiUser=Usuari Addicional amb API limitada
2024-02-11 11:47:00 -05:00
adminUserSettings.webOnlyUser=Usuari només WEB
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.demoUser=Usuari de Demo (Sense configuracions personalitzades)
adminUserSettings.internalApiUser=Usuari d'API Interna
adminUserSettings.forceChange=Força l'usuari a canviar la contrasenya en iniciar sessió
adminUserSettings.submit=Desa Usuari
adminUserSettings.changeUserRole=Canvia el rol de l'usuari
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adminUserSettings.authenticated=Autenticat
adminUserSettings.editOwnProfil=Edita el propi perfil
adminUserSettings.enabledUser=usuari habilitat
adminUserSettings.disabledUser=usuari deshabilitat
adminUserSettings.activeUsers=Usuaris Actius:
adminUserSettings.disabledUsers=Usuaris Deshabilitats:
adminUserSettings.totalUsers=Total d'Usuaris:
adminUserSettings.lastRequest=Darrera Sol·licitud
adminUserSettings.usage=View Usage
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
endpointStatistics.title=Endpoint Statistics
endpointStatistics.header=Endpoint Statistics
endpointStatistics.top10=Top 10
endpointStatistics.top20=Top 20
endpointStatistics.all=All
endpointStatistics.refresh=Refresh
endpointStatistics.includeHomepage=Include Homepage ('/')
endpointStatistics.includeLoginPage=Include Login Page ('/login')
endpointStatistics.totalEndpoints=Total Endpoints
endpointStatistics.totalVisits=Total Visits
endpointStatistics.showing=Showing
endpointStatistics.selectedVisits=Selected Visits
endpointStatistics.endpoint=Endpoint
endpointStatistics.visits=Visits
endpointStatistics.percentage=Percentage
endpointStatistics.loading=Loading...
endpointStatistics.failedToLoad=Failed to load endpoint data. Please try refreshing.
endpointStatistics.home=Home
endpointStatistics.login=Login
endpointStatistics.top=Top
endpointStatistics.numberOfVisits=Number of Visits
endpointStatistics.visitsTooltip=Visits: {0} ({1}% of total)
endpointStatistics.retry=Retry
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.title=Importació/Exportació de Base de Dades
database.header=Importació/Exportació de Base de Dades
database.fileName=Nom del Fitxer
database.creationDate=Data de Creació
database.fileSize=Mida del Fitxer
database.deleteBackupFile=Elimina el Fitxer de Còpia de Seguretat
database.importBackupFile=Importa el Fitxer de Còpia de Seguretat
2024-12-17 23:23:16 +01:00
database.createBackupFile=Create Backup File
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.downloadBackupFile=Descarrega el Fitxer de Còpia de Seguretat
database.info_1=Quan importis dades, és crucial assegurar-se que l'estructura sigui correcta. Si no estàs segur del que fas, busca l'assessorament d'un professional. Un error en l'estructura pot causar malfuncionaments de l'aplicació, fins i tot impossibilitar-ne l'execució.
database.info_2=El nom del fitxer no importa quan es puja. Es renombrarà després per seguir el format backup_user_yyyyMMddHHmm.sql, assegurant una convenció de nomenclatura consistent.
database.submit=Importa la Còpia de Seguretat
database.importIntoDatabaseSuccessed=Importació a la base de dades completada amb èxit
2024-12-17 23:23:16 +01:00
database.backupCreated=Database backup successful
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
database.fileNotFound=Fitxer no trobat
database.fileNullOrEmpty=El fitxer no ha de ser nul o buit
database.failedImportFile=Error en la importació del fitxer
Add Conditional Handling for H2SQL Databases and Improve Database Compatibility (#2632) # Description 1. **Conditional Support for DatabaseController**: - The `DatabaseController` is now annotated with `@Conditional(H2SQLCondition.class)` to ensure it is only available for H2SQL database setups. - This prevents unnecessary exposure of endpoints when the application is configured for H2SQL. 2. **Database Web Template Adjustments**: - The UI elements related to database management are conditionally hidden when the database type is not supported (e.g., `databaseVersion == 'Unknown'`). - Improves user experience by avoiding unsupported operations for non-H2SQL or unknown databases. 3. **Model Attribute Updates**: - Added a check in `DatabaseWebController` to set an informational message (`notSupported`) when the database version is unknown. 4. **H2 Database Compatibility**: - Additional adjustments to ensure the application gracefully handles H2-specific functionality without affecting other database configurations. 5. **Build File Updates**: - Updated the `build.gradle` file to exclude `H2SQLCondition` and related controllers when specific configurations (e.g., security or database type) are disabled. ### Benefits: - Enhances application flexibility by adapting to the configured database type. - Improves user feedback with clear messaging and UI adjustments for unsupported operations. - Prevents accidental exposure of database endpoints in H2SQL setups. ## Checklist - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [x] I have performed a self-review of my own code - [ ] I have attached images of the change if it is UI based - [x] I have commented my code, particularly in hard-to-understand areas - [ ] If my code has heavily changed functionality I have updated relevant docs on [Stirling-PDFs doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) - [x] My changes generate no new warnings - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only)
2025-01-08 11:22:45 +01:00
database.notSupported=This function is not available for your database connection.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
session.expired=La teva sessió ha expirat. Si us plau, actualitza la pàgina i torna a intentar-ho.
session.refreshPage=Actualitza la pàgina
2024-10-14 22:34:41 +01:00
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#############
# HOME-PAGE #
#############
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.desc=L'eina allotjada localment per a necessitats de PDF.
home.searchBar=Cerca funcions...
2024-02-11 11:47:00 -05:00
name change for view PDF to view/edit PDF (#2988) # Description of Changes Please provide a summary of the changes, including: - What was changed - Why the change was made - Any challenges encountered Closes #(issue_number) --- ## Checklist ### General - [ ] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [ ] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details.
2025-02-18 17:54:48 +00:00
home.viewPdf.title=View/Edit PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.viewPdf.desc=Visualitza, anota, afegeix text o imatges
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
viewPdf.tags=veure,llegir,anotar,text,imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.setFavorites=Configura els favorits
home.hideFavorites=Amaga els favorits
home.showFavorites=Mostra els favorits
home.legacyHomepage=Pàgina d'inici antiga
home.newHomePage=Prova la nostra nova pàgina d'inici!
home.alphabetical=Alfabètic
home.globalPopularity=Popularitat global
home.sortBy=Ordena per:
:globe_with_meridians: Sync Translations + Update README Progress Table + Update Verification Metadata (#2819) ### Description of Changes This Pull Request was automatically generated to synchronize updates to translation files, verification metadata, and documentation. Below are the details of the changes made: #### **1. Synchronization of Translation Files** - Updated translation files (`messages_*.properties`) to reflect changes in the reference file `messages_en_GB.properties`. - Ensured consistency and synchronization across all supported language files. - Highlighted any missing or incomplete translations. #### **2. Update README.md** - Generated the translation progress table in `README.md`. - Added a summary of the current translation status for all supported languages. - Included up-to-date statistics on translation coverage. #### **3. Verification Metadata Updates** - Generated or refreshed the `verification-keyring.keys` and `verification-metadata.xml` files. - Included the latest dependency signatures and checksums to enhance the build's integrity. #### **Why these changes are necessary** - Keeps translation files aligned with the latest reference updates. - Ensures the documentation reflects the current translation progress. - Strengthens dependency verification for a more secure build process. --- Auto-generated by [create-pull-request][1]. [1]: https://github.com/peter-evans/create-pull-request --------- Co-authored-by: stirlingbot[bot] <195170888+stirlingbot[bot]@users.noreply.github.com>
2025-01-30 19:03:53 +00:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.multiTool.title=Eina Multifunció de PDF
home.multiTool.desc=Fusiona, Rota, Reorganitza i Esborra pàgines
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool.tags=Eina Multifunció,operacions múltiples,UI,clic i arrossega,costat frontal,client
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.merge.title=Fusiona
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.merge.desc=Fusiona fàcilment pàgines en una sola.
merge.tags=fusió,operacions de pàgina,backend,servidor
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.split.title=Divideix
home.split.desc=Divideix PDFs en múltiples documents
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
split.tags=operacions de pàgina,divideix,Multi-Pàgina,talla,servidor
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.rotate.title=Rota
home.rotate.desc=Rota els PDFs.
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
rotate.tags=servidor
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.imageToPdf.title=Imatge a PDF
home.imageToPdf.desc=Converteix imatge (PNG, JPEG, GIF) a PDF.
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
imageToPdf.tags=conversió,img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.pdfToImage.title=PDF a Imatge
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.pdfToImage.desc=Converteix PDF a imatge (PNG, JPEG, GIF)
pdfToImage.tags=conversió,img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.pdfOrganiser.title=Organitza
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.pdfOrganiser.desc=Elimina/reorganitza pàgines en qualsevol ordre
pdfOrganiser.tags=duplex,parells,senars,ordenar,moure
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.addImage.title=Afegir imatge a PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.addImage.desc=Afegeix una imatge en un PDF (en progrés)
addImage.tags=img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.watermark.title=Afegir Marca d'aigua
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.watermark.desc=Afegir una marca d'aigua personalitzada en un PDF
watermark.tags=text,repetició,etiqueta,propia,copyright,marca registrada,img,jpg,imatge,foto
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.permissions.title=Canvia permisos
home.permissions.desc=Canvia els permisos del document PDF
permissions.tags=lectura,escriptura,editar,imprimir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.removePages.title=Elimina
home.removePages.desc=Elimina pàgines del document PDF.
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removePages.tags=eliminar pàgines,suprimir pàgines
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.addPassword.title=Afegir Contrasenya
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.addPassword.desc=Xifra el document PDF amb contrasenya.
addPassword.tags=segur,seguretat
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.removePassword.title=Elimina Contrasenya
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.removePassword.desc=Elimina la contrasenya del document PDF.
removePassword.tags=segur,desencripta,seguretat,eliminar contrasenya,suprimir contrasenya
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.compressPdfs.title=Comprimeix
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.compressPdfs.desc=Comprimeix PDFs per reduir-ne la mida.
compressPdfs.tags=estrènyer,petit,minúscul
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.changeMetadata.title=Canvia Metadades
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.changeMetadata.desc=Canvia/Treu/Afegeix metadades al document PDF.
changeMetadata.tags=Títol,autor,data,creació,hora,editor,productor,estadístiques
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.fileToPDF.title=Converteix arxiu a PDF
home.fileToPDF.desc=Converteix qualsevol arxiu a PDF (DOCX, PNG, XLS, PPT, TXT i més)
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
fileToPDF.tags=transformació,format,document,imatge,diapositiva,text,conversió,oficina,docs,word,excel,powerpoint
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.ocr.title=Executa OCR i neteja escaneigs
home.ocr.desc=Neteja escanejats i detecta text d'imatges dins d'un PDF, tornant-lo a afegir com a text.
ocr.tags=reconeixement,text,imatge,escaneig,lectura,identificació,detecció,editable
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.extractImages.title=Extreu Imatges
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.extractImages.desc=Extreu les imatges del PDF i desa-les en un arxiu zip
extractImages.tags=imatge,foto,desa,arxiva,zip,captura,agafa
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.pdfToPDFA.title=PDF a PDF/A
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.pdfToPDFA.desc=Converteix PDF a PDF/A per a l'emmagatzematge a llarg termini.
pdfToPDFA.tags=arxiu,llarg termini,estàndard,conversió,emmagatzematge,preservació
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.PDFToWord.title=PDF a Word
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.PDFToWord.desc=Converteix PDF a formats de Word (DOC, DOCX i ODT)
PDFToWord.tags=doc,docx,odt,word,transformació,format,conversió,oficina,microsoft,fitxer doc
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.PDFToPresentation.title=PDF a Presentació
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.PDFToPresentation.desc=Converteix PDF a formats de presentació (PPT, PPTX i ODP)
PDFToPresentation.tags=diapositives,presentació,oficina,microsoft
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.PDFToText.title=PDF a Text/RTF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.PDFToText.desc=Converteix PDF a text o format RTF
PDFToText.tags=format ric,format de text ric,format de text enriquit
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.PDFToHTML.title=PDF a HTML
home.PDFToHTML.desc=Converteix PDF a format HTML
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
PDFToHTML.tags=contingut web,compatible amb navegadors
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.PDFToXML.title=PDF a XML
home.PDFToXML.desc=Converteix PDF a format XML
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
PDFToXML.tags=extracció de dades,contingut estructurat,interop,transformació,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.ScannerImageSplit.title=Detecta/Divideix fotos escanejades
home.ScannerImageSplit.desc=Divideix múltiples fotos dins del PDF/foto
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
ScannerImageSplit.tags=separa,detecció automàtica,escaneigs,multifoto,organitzar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.sign.title=Signa
home.sign.desc=Afegeix signatura al PDF mitjançant dibuix, text o imatge
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
sign.tags=autoritza,inicis,signatura dibuixada,signatura de text,signatura amb imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.flatten.title=Aplanar
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.flatten.desc=Elimina tots els elements i formularis interactius d'un PDF
flatten.tags=estàtic,desactivar,no interactiu,simplifica
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.repair.title=Reparar
home.repair.desc=Intenta reparar un PDF danyat o trencat
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
repair.tags=repara,restaura,correcció,recupera
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.removeBlanks.title=Elimina les pàgines en blanc
home.removeBlanks.desc=Detecta i elimina les pàgines en blanc d'un document
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeBlanks.tags=neteja,simplifica,sense contingut,organitza
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeAnnotations.title=Elimina Anotacions
home.removeAnnotations.desc=Elimina tots els comentaris/anotacions d'un PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeAnnotations.tags=comentaris,ressalta,notes,marcatge,elimina
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.compare.title=Compara
home.compare.desc=Compara i mostra les diferències entre 2 documents PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
compare.tags=diferencia,contrasta,canvis,anàlisi
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.certSign.title=Signa amb Certificat
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.certSign.desc=Signa un PDF amb Certificat/Clau (PEM/P12)
certSign.tags=autentica,PEM,P12,oficial,encripta
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeCertSign.title=Elimina Signatura de Certificat
home.removeCertSign.desc=Elimina la signatura de certificat d'un PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeCertSign.tags=autentica,PEM,P12,oficial,desencripta
2024-05-31 11:31:07 +02:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.pageLayout.title=Disposició Multi-Pàgina
home.pageLayout.desc=Fusiona diverses pàgines d'un document PDF en una sola pàgina
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
pageLayout.tags=fusió,composició,vista única,organitzar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.scalePages.title=Ajusta la mida/escala de la pàgina
home.scalePages.desc=Canvia la mida/escala de la pàgina i/o del seu contingut.
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
scalePages.tags=redimensionar,modificar,dimensió,adaptar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.pipeline.title=Procés
home.pipeline.desc=Executa múltiples accions en PDFs definint scripts de procés
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
pipeline.tags=automatitzar,seqüència,scriptat,procés per lots
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.add-page-numbers.title=Afegir Números de Pàgina
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.add-page-numbers.desc=Afegir números de pàgina en una localització
add-page-numbers.tags=pàgina,etiqueta,organitza,indexa
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.auto-rename.title=Canvia Automàticament el Nom del Fitxer PDF
home.auto-rename.desc=Canvia automàticament el nom d'un fitxer PDF en funció de la capçalera detectada
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
auto-rename.tags=autodetect,basat en capçalera,organitzar,reetiquetar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.adjust-contrast.title=Ajusta Colors/Contrast
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.adjust-contrast.desc=Ajusta colors/contrast, saturació i brillantor
adjust-contrast.tags=correcció de color,ajustar,modificar,millorar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.crop.title=Talla PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.crop.desc=Talla PDF per reduir la mida (manté el text!)
crop.tags=retallar,reduir,editar,donar forma
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.autoSplitPDF.title=Divisió Automàtica de Pàgines
home.autoSplitPDF.desc=Divideix automàticament un PDF escanejat amb un codi QR de separació de pàgines escanejades
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
autoSplitPDF.tags=basat en QR,separar,segmentació d'escaneig,organitzar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.sanitizePdf.title=Neteja
home.sanitizePdf.desc=Elimina scripts i altres elements dels fitxers PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
sanitizePdf.tags=netejar,segur,sense riscos,eliminar amenaces
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.URLToPDF.title=URL/Lloc Web a PDF
home.URLToPDF.desc=Converteix qualsevol URL http(s) a PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
URLToPDF.tags=captura web,desa pàgina,web a document,arxiu
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.HTMLToPDF.title=HTML a PDF
home.HTMLToPDF.desc=Converteix qualsevol fitxer HTML o arxiu comprimit a PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
HTMLToPDF.tags=marcatge,contingut web,transformació,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.MarkdownToPDF.title=Markdown a PDF
home.MarkdownToPDF.desc=Converteix qualsevol fitxer Markdown a PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
MarkdownToPDF.tags=marcatge,contingut web,transformació,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
home.PDFToMarkdown.title=PDF to Markdown
home.PDFToMarkdown.desc=Converts any PDF to Markdown
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
PDFToMarkdown.tags=marcatge,contingut web,transformació,convertir,md
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.getPdfInfo.title=Obteniu Tota la Informació sobre el PDF
home.getPdfInfo.desc=Recupera tota la informació possible sobre els PDFs
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
getPdfInfo.tags=informació,dades,estadístiques,estadístiques
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.extractPage.title=Extreu pàgina(es)
home.extractPage.desc=Extreu pàgines seleccionades d'un PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
extractPage.tags=extreure
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.PdfToSinglePage.title=PDF a Una Sola Pàgina Gran
home.PdfToSinglePage.desc=Fusiona totes les pàgines d'un PDF en una sola pàgina gran
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
PdfToSinglePage.tags=pàgina única
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.showJS.title=Mostra Javascript
home.showJS.desc=Cerca i mostra qualsevol JS injectat en un PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
showJS.tags=JS
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.autoRedact.title=Redacció Automàtica
home.autoRedact.desc=Redacta automàticament (enfosqueix) text en un PDF basat en el text introduït
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
autoRedact.tags=Redactar,Amagar,ressaltar en negre,negre,marcador,ocult
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.redact.title=Redacció manual
home.redact.desc=Redacta un PDF segons el text seleccionat, les formes dibuixades i/o les pàgines seleccionades
redact.tags=Redactar,Amagar,ressaltar en negre,negre,marcador,ocult,manual
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.tableExtraxt.title=PDF a CSV
home.tableExtraxt.desc=Extreu taules d'un PDF convertint-les a CSV
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
tableExtraxt.tags=CSV,Extracció de taules,extreure,convertir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.autoSizeSplitPDF.title=Divisió Automàtica per Mida/Quantitat
home.autoSizeSplitPDF.desc=Divideix un únic PDF en múltiples documents basant-se en la mida, el nombre de pàgines o el nombre de documents
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
autoSizeSplitPDF.tags=pdf,dividir,document,organització
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.overlay-pdfs.title=Superposar PDFs
home.overlay-pdfs.desc=Superposa PDFs sobre un altre PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
overlay-pdfs.tags=Superposició
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.split-by-sections.title=Divideix PDF per Seccions
home.split-by-sections.desc=Divideix cada pàgina d'un PDF en seccions horitzontals i verticals més petites
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
split-by-sections.tags=Divisió per seccions,Divideix,Personalitza
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.AddStampRequest.title=Afegeix segell al PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.AddStampRequest.desc=Afegeix segells de text o imatge en ubicacions establertes
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
AddStampRequest.tags=Segell, Afegeix imatge, Centra imatge, Marca d'aigua, PDF, Insereix, Personalitza
2024-02-11 11:47:00 -05:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.removeImagePdf.title=Elimina imatge
home.removeImagePdf.desc=Elimina imatges d'un PDF per reduir la mida del fitxer
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
removeImagePdf.tags=Elimina imatge,Operacions de pàgina,Back-end,Servidor
2024-08-08 21:15:41 +01:00
2024-10-14 22:34:41 +01:00
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
home.splitPdfByChapters.title=Divideix PDF per Capítols
home.splitPdfByChapters.desc=Divideix un PDF en múltiples fitxers segons la seva estructura de capítols.
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
splitPdfByChapters.tags=dividir,capítols,marcadors,organitza
2024-10-14 22:34:41 +01:00
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
home.validateSignature.title=Validar Signatura PDF
home.validateSignature.desc=Verifica les signatures digitals i els certificats en documents PDF
validateSignature.tags=signatura,verifica,valida,pdf,certificat,signatura digital,Validar signatura,Validar certificat
#replace-invert-color
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
replace-color.title=Reemplaça-Inverteix-Color
replace-color.header=Reemplaça-Inverteix Color en PDF
home.replaceColorPdf.title=Reemplaça i Inverteix Color
home.replaceColorPdf.desc=Reemplaça el color del text i el fons en un PDF i inverteix tot el color del PDF per reduir la mida del fitxer
replaceColorPdf.tags=Reemplaça Color,Operacions de pàgina,Back end,Costat servidor
replace-color.selectText.1=Opcions per Reemplaçar o Invertir color
replace-color.selectText.2=Per defecte (Colors d'alt contrast per defecte)
replace-color.selectText.3=Personalitzat (Colors personalitzats)
replace-color.selectText.4=Inversió completa (Inverteix tots els colors)
replace-color.selectText.5=Opcions de color d'alt contrast
replace-color.selectText.6=Text blanc sobre fons negre
replace-color.selectText.7=Text negre sobre fons blanc
replace-color.selectText.8=Text groc sobre fons negre
replace-color.selectText.9=Text verd sobre fons negre
replace-color.selectText.10=Tria el color del text
replace-color.selectText.11=Tria el color del fons
replace-color.submit=Reemplaça
2024-02-11 11:47:00 -05:00
###########################
# #
# WEB PAGES #
# #
###########################
#login
login.title=Accedir
login.header=Accedir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
login.signin=Accedir
login.rememberme=Recordar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.invalid=Nom d'usuari/contrasenya no vàlid
2024-02-11 11:47:00 -05:00
login.locked=Compte bloquejat
login.signinTitle=Autenticat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.ssoSignIn=Inicia sessió mitjançant inici de sessió únic
SSO Refactoring (#2818) # Description of Changes * Refactoring of SSO code around OAuth & SAML 2 * Enabling auto-login with SAML 2 via the new `SSOAutoLogin` property * Correcting typos & general cleanup --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [x] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [x] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [x] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [x] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [x] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [x] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details.
2025-02-24 22:18:34 +00:00
login.oAuth2AutoCreateDisabled=La creació automàtica d'usuaris OAUTH2 està desactivada
login.oAuth2AdminBlockedUser=El registre o inici de sessió d'usuaris no registrats està actualment bloquejat. Si us plau, contacta amb l'administrador.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.oauth2RequestNotFound=Sol·licitud d'autorització no trobada
login.oauth2InvalidUserInfoResponse=Resposta d'informació d'usuari no vàlida
login.oauth2invalidRequest=Sol·licitud no vàlida
login.oauth2AccessDenied=Accés denegat
login.oauth2InvalidTokenResponse=Resposta de token no vàlida
login.oauth2InvalidIdToken=ID Token no vàlid
login.relyingPartyRegistrationNotFound=No relying party registration found
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
login.userIsDisabled=L'usuari està desactivat, l'inici de sessió està actualment bloquejat amb aquest nom d'usuari. Si us plau, contacta amb l'administrador.
login.alreadyLoggedIn=Ja has iniciat sessió a
login.alreadyLoggedIn2=dispositius. Si us plau, tanca la sessió en els dispositius i torna-ho a intentar.
login.toManySessions=Tens massa sessions actives
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#auto-redact
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoRedact.title=Redacció Automàtica
autoRedact.header=Redacció Automàtica
autoRedact.colorLabel=Color
autoRedact.textsToRedactLabel=Text a Redactar (separat per línies)
autoRedact.textsToRedactPlaceholder=p. ex. \nConfidencial \nMolt Secret
autoRedact.useRegexLabel=Utilitza Regex
autoRedact.wholeWordSearchLabel=Cerca de Paraula Completa
autoRedact.customPaddingLabel=Espai Extra Personalitzat
autoRedact.convertPDFToImageLabel=Converteix PDF a Imatge PDF (S'utilitza per eliminar text darrere del quadre)
autoRedact.submitButton=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#redact
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.title=Redacció manual
redact.header=Redacció manual
redact.submit=Redacta
redact.textBasedRedaction=Redacció basada en text
redact.pageBasedRedaction=Redacció basada en pàgines
redact.convertPDFToImageLabel=Converteix PDF a PDF-imatge (utilitzat per eliminar text darrere del quadre)
redact.pageRedactionNumbers.title=Pàgines
redact.pageRedactionNumbers.placeholder=(p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
redact.redactionColor.title=Color de redacció
redact.export=Exporta
redact.upload=Puja
redact.boxRedaction=Redacció amb dibuix de quadre
redact.zoom=Zoom
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
redact.zoomIn=Apropa
redact.zoomOut=Allunya
redact.nextPage=Pàgina següent
redact.previousPage=Pàgina anterior
redact.toggleSidebar=Commuta la barra lateral
redact.showThumbnails=Mostra miniatures
redact.showDocumentOutline=Mostra l'esquema del document (doble clic per expandir/contraure tots els elements)
redact.showAttatchments=Mostra els adjunts
redact.showLayers=Mostra les capes (doble clic per restablir totes les capes a l'estat per defecte)
redact.colourPicker=Selector de colors
redact.findCurrentOutlineItem=Troba l'element actual de l'esquema
redact.applyChanges=Aplica els canvis
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#showJS
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
showJS.title=Mostra Javascript
showJS.header=Mostra Javascript
showJS.downloadJS=Descarrega Javascript
showJS.submit=Mostra
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pdfToSinglePage
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToSinglePage.title=PDF a Pàgina Única
pdfToSinglePage.header=PDF a Pàgina Única
pdfToSinglePage.submit=Converteix a Pàgina Única
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pageExtracter
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageExtracter.title=Extreu Pàgines
pageExtracter.header=Extreu Pàgines
pageExtracter.submit=Extreu
pageExtracter.placeholder=(p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#getPdfInfo
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
getPdfInfo.title=Obteniu Informació del PDF
getPdfInfo.header=Obteniu Informació del PDF
getPdfInfo.submit=Obteniu Informació
getPdfInfo.downloadJson=Descarrega JSON
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#markdown-to-pdf
MarkdownToPDF.title=Markdown To PDF
MarkdownToPDF.header=Markdown To PDF
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
MarkdownToPDF.submit=Converteix
MarkdownToPDF.help=Treball en curs
MarkdownToPDF.credit=Utilitza WeasyPrint
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pdf-to-markdown
PDFToMarkdown.title=PDF To Markdown
PDFToMarkdown.header=PDF To Markdown
PDFToMarkdown.submit=Convert
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#url-to-pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
URLToPDF.title=URL a PDF
URLToPDF.header=URL a PDF
URLToPDF.submit=Converteix
URLToPDF.credit=Utilitza WeasyPrint
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#html-to-pdf
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
HTMLToPDF.title=HTML a PDF
HTMLToPDF.header=HTML a PDF
HTMLToPDF.help=Accepta fitxers HTML i arxius ZIP que contenen html/css/imatges, etc. necessaris
HTMLToPDF.submit=Converteix
HTMLToPDF.credit=Utilitza WeasyPrint
HTMLToPDF.zoom=Nivell de zoom per mostrar el lloc web.
HTMLToPDF.pageWidth=Amplada de la pàgina en centímetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.pageHeight=Alçada de la pàgina en centímetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginTop=Margen superior de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginBottom=Marge inferior de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginLeft=Marge esquerre de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.marginRight=Marge dret de la pàgina en mil·límetres. (En blanc per defecte)
HTMLToPDF.printBackground=Renderitza el fons dels llocs web.
HTMLToPDF.defaultHeader=Habilita la Capçalera per Defecte (Nom i número de pàgina)
HTMLToPDF.cssMediaType=Canvia el tipus de mitjà CSS de la pàgina.
HTMLToPDF.none=Cap
HTMLToPDF.print=Imprimir
HTMLToPDF.screen=Pantalla
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#AddStampRequest
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
AddStampRequest.header=Segella PDF
AddStampRequest.title=Segella PDF
AddStampRequest.stampType=Tipus de Segell
AddStampRequest.stampText=Text del Segell
AddStampRequest.stampImage=Imatge del Segell
AddStampRequest.alphabet=Alfabet
AddStampRequest.fontSize=Mida de la Font/Imatge
AddStampRequest.rotation=Rotació
AddStampRequest.opacity=Opacitat
AddStampRequest.position=Posició
AddStampRequest.overrideX=Modifica la Coordenada X
AddStampRequest.overrideY=Modifica la Coordenada Y
AddStampRequest.customMargin=Marge Personalitzat
AddStampRequest.customColor=Color de Text Personalitzat
AddStampRequest.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#sanitizePDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.title=Neteja PDF
sanitizePDF.header=Neteja un fitxer PDF
sanitizePDF.selectText.1=Elimina accions JavaScript
sanitizePDF.selectText.2=Elimina fitxers incrustats
Sanataize PDF improvements (#3251) # Description of Changes Please provide a summary of the changes, including: - Make distinction between metadata removal and XMP metadata removal - Change file loaders to only edit metadata for certain ops Closes #(issue_number) --- ## Checklist ### General - [ ] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [ ] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details.
2025-03-26 10:53:22 +00:00
sanitizePDF.selectText.3=Remove XMP metadata
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.selectText.4=Elimina enllaços
sanitizePDF.selectText.5=Elimina fonts
sanitizePDF.selectText.6=Remove Document Info Metadata
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sanitizePDF.submit=Neteja PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#addPageNumbers
addPageNumbers.title=Afegir Números de Pàgina
addPageNumbers.header=Afegir Números de Pàgina
addPageNumbers.selectText.1=Selecciona PDF:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.selectText.2=Mida del Marge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPageNumbers.selectText.3=Posició
addPageNumbers.selectText.4=Número Inicial
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.selectText.5=Pàgines a Enumerar
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPageNumbers.selectText.6=Text Personalitzat
addPageNumbers.customTextDesc=Text Personalitzat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPageNumbers.numberPagesDesc=Pàgines a enumerar, per defecte 'totes', accepta 1-5 o 2,5,9, etc.
addPageNumbers.customNumberDesc=Per defecte {n}, accepta 'Pàgina {n} de {total}', 'Text-{n}', '{filename}-{n}'
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPageNumbers.submit=Afegir Números de Pàgina
#auto-rename
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
auto-rename.title=Canvi de Nom Automàtic
auto-rename.header=Canvi de Nom Automàtic de PDF
auto-rename.submit=Canvi de Nom Automàtic
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#adjustContrast
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.title=Ajusta el Contrast
adjustContrast.header=Ajusta el Contrast
2024-02-11 11:47:00 -05:00
adjustContrast.contrast=Contrast:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
adjustContrast.brightness=Brillantor:
adjustContrast.saturation=Saturació:
adjustContrast.download=Descarrega
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#crop
crop.title=Talla
2024-05-26 21:17:20 -04:00
crop.header=Talla PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
crop.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#autoSplitPDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
autoSplitPDF.title=Divisió Automàtica de PDF
autoSplitPDF.header=Divisió Automàtica de PDF
autoSplitPDF.description=Imprimeix, insereix, escaneja, puja i deixa que el sistema separi automàticament els teus documents. No cal ordenar manualment.
autoSplitPDF.selectText.1=Imprimeix algunes fulles divisòries de les opcions següents (en blanc i negre està bé).
autoSplitPDF.selectText.2=Escaneja tots els teus documents alhora inserint una fulla divisòria entre cada document.
autoSplitPDF.selectText.3=Puja el fitxer PDF escanejat gran i deixa que Stirling PDF faci la resta.
autoSplitPDF.selectText.4=Les pàgines divisòries es detecten i eliminen automàticament, garantint un document final ordenat.
autoSplitPDF.formPrompt=Envia un PDF que contingui les pàgines divisòries de Stirling-PDF:
autoSplitPDF.duplexMode=Mode Dúplex (Escaneig de davant i darrere)
autoSplitPDF.dividerDownload2=Descarrega 'Divisor Automàtic (amb instruccions).pdf'
autoSplitPDF.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pipeline
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pipeline.title=Procés
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pageLayout
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageLayout.title=Disposició de Múltiples Pàgines
pageLayout.header=Disposició de Múltiples Pàgines
pageLayout.pagesPerSheet=Pàgines per full:
pageLayout.addBorder=Afegeix Marcs
pageLayout.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#scalePages
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
scalePages.title=Ajusta l'escala de la pàgina
scalePages.header=Ajusta l'escala de la pàgina
scalePages.pageSize=Mida d'una pàgina del document.
scalePages.keepPageSize=Mida Original
scalePages.scaleFactor=Nivell de zoom (retall) d'una pàgina.
scalePages.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#certSign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.title=Signatura amb Certificat
certSign.header=Signa un PDF amb el teu certificat (Treball en curs)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
certSign.selectPDF=Seleccioneu un fitxer PDF per signar:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.jksNote=Nota: Si el vostre tipus de certificat no es troba a la llista, convertiu-lo a un fitxer de Java Keystore (.jks) utilitzant l'eina de línia de comandes keytool. A continuació, trieu l'opció de fitxer .jks més avall.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
certSign.selectKey=Seleccioneu el vostre fitxer de clau privada (format PKCS#8, podria ser .pem o .der):
certSign.selectCert=Seleccioneu el vostre fitxer de certificat (format X.509, podria ser .pem o .der):
certSign.selectP12=Seleccioneu el vostre fitxer de magatzem de claus PKCS#12 (.p12 o .pfx) (Opcional, si es proporciona, hauria de contenir la vostra clau privada i certificat):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.selectJKS=Seleccioneu el vostre fitxer de Java Keystore (.jks o .keystore):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
certSign.certType=Tipus de certificat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.password=Introduïu la contrasenya del vostre magatzem de claus o clau privada (si n'hi ha):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
certSign.showSig=Mostra la signatura
certSign.reason=Motiu
certSign.location=Ubicació
certSign.name=Nom
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
certSign.showLogo=Mostra el logotip
certSign.submit=Signa PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-05-31 11:31:07 +02:00
#removeCertSign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeCertSign.title=Elimina la Signatura del Certificat
removeCertSign.header=Elimina el certificat digital del PDF
removeCertSign.selectPDF=Seleccioneu un fitxer PDF:
removeCertSign.submit=Elimina Signatura
2024-05-31 11:31:07 +02:00
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#removeBlanks
removeBlanks.title=Elimina els espais en blanc
removeBlanks.header=Elimina les pàgines en blanc
removeBlanks.threshold=Llindar:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeBlanks.thresholdDesc=Llindar per determinar el nivell de blanc que ha de tenir un píxel per considerar-lo blanc
removeBlanks.whitePercent=Percentatge de blanc (%):
removeBlanks.whitePercentDesc=Percentatge de la pàgina que ha de ser blanca per eliminar-la
2024-02-11 11:47:00 -05:00
removeBlanks.submit=Elimina els espais en blanc
#removeAnnotations
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeAnnotations.title=Elimina Anotacions
removeAnnotations.header=Elimina Anotacions
removeAnnotations.submit=Elimina
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#compare
compare.title=Comparar
compare.header=Compara PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compare.highlightColor.1=Color de Ressaltat 1:
compare.highlightColor.2=Color de Ressaltat 2:
2024-02-11 11:47:00 -05:00
compare.document.1=Document 1
compare.document.2=Document 2
compare.submit=Comparar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compare.complex.message=Un o tots dos documents proporcionats són fitxers grans; la precisió de la comparació pot veure's reduïda.
compare.large.file.message=Un o tots dos documents proporcionats són massa grans per ser processats.
compare.no.text.message=Un o tots dos dels PDFs seleccionats no tenen contingut de text. Si us plau, trieu PDFs amb text per a la comparació.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#sign
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.title=Signa
sign.header=Signa els PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
sign.upload=Penja la imatge
sign.draw=Dibuixa la signatura
sign.text=Entrada de text
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.clear=Esborra
2024-02-11 11:47:00 -05:00
sign.add=Afegeix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
sign.saved=Signatures Desades
sign.save=Desa Signatura
sign.personalSigs=Signatures Personals
sign.sharedSigs=Signatures Compartides
sign.noSavedSigs=No s'han trobat signatures desades
sign.addToAll=Add to all pages
sign.delete=Delete
sign.first=First page
sign.last=Last page
sign.next=Next page
sign.previous=Previous page
sign.maintainRatio=Toggle maintain aspect ratio
2025-03-12 15:58:32 +08:00
sign.undo=Undo
sign.redo=Redo
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#repair
repair.title=Reparar
repair.header=Repara els PDF
repair.submit=Reparar
#flatten
flatten.title=Aplanar
flatten.header=Aplana els PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
flatten.flattenOnlyForms=Aplana només els formularis
2024-02-11 11:47:00 -05:00
flatten.submit=Aplanar
#ScannerImageSplit
ScannerImageSplit.selectText.1=Llindar d'angle:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.2=Estableix l'angle mínim absolut necessari perquè la imatge es giri (per defecte: 10).
2024-02-11 11:47:00 -05:00
ScannerImageSplit.selectText.3=Tolerància:
ScannerImageSplit.selectText.4=Determina l'interval de variació de color al voltant del color de fons estimat (per defecte: 30).
ScannerImageSplit.selectText.5=Àrea Mínima:
ScannerImageSplit.selectText.6=Estableix el llindar d'àrea mínima per a una foto (per defecte: 10000).
ScannerImageSplit.selectText.7=Àrea de contorn mínima:
ScannerImageSplit.selectText.8=Estableix el llindar mínim de l'àrea de contorn per a una foto
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.selectText.9=Mida de Vora:
2024-02-11 11:47:00 -05:00
ScannerImageSplit.selectText.10=Estableix la mida de la vora afegida i eliminada per evitar vores blanques a la sortida (per defecte: 1).
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ScannerImageSplit.info=Python no està instal·lat. És necessari per executar-ho.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#OCR
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.title=OCR / Neteja Escanejats
ocr.header=Neteja Escanejats / OCR (Reconeixement Òptic de Caràcters)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
ocr.selectText.1=Selecciona els idiomes que s'han de detectar dins del PDF (els que s'indiquen són els detectats):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.selectText.2=Genera un fitxer de text que contingui el text OCR juntament amb el PDF editat per OCR
ocr.selectText.3=Corregeix pàgines escanejades amb un angle esbiaixat girant-les a la seva posició correcta
ocr.selectText.4=Neteja la pàgina, de manera que és menys probable que l'OCR trobi soroll de text de fons. (Sense canvis en la sortida)
ocr.selectText.5=Neteja la pàgina, de manera que és menys probable que l'OCR trobi text en el soroll de fons, mantenint la neteja en la sortida.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
ocr.selectText.6=Ignora les pàgines que tenen text interactiu, només les pàgines OCR que són imatges
ocr.selectText.7=Força OCR, l'OCR de cada pàgina elimina tots els elements de text originals
ocr.selectText.8=Normal (error si el PDF conté text)
ocr.selectText.9=Opcions Addicionals
ocr.selectText.10=Mode OCR
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.selectText.11=Elimina Imatges després de l'OCR (Elimina TOTES les imatges, útil si forma part d'un procés de conversió)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
ocr.selectText.12=Tipus de Renderització (Avançat)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
ocr.help=Llegeix aquesta documentació sobre com utilitzar-la per a altres idiomes i/o no utilitzar-la a Docker
ocr.credit=Aquest servei fa servir qpdf i Tesseract per a OCR.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
ocr.submit=Processa PDF amb OCR
#extractImages
extractImages.title=Extreu Imatges
extractImages.header=Extreu Imatges
extractImages.selectText=Selecciona el format d'imatge al qual convertir les imatges extretes
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
extractImages.allowDuplicates=Desa imatges duplicades
2024-02-11 11:47:00 -05:00
extractImages.submit=Extreu
#File to PDF
fileToPDF.title=Arxiu a PDF
fileToPDF.header=Converteix arxiu a PDF
fileToPDF.credit=Utilitza LibreOffice i Unoconv per a la conversió.
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
fileToPDF.supportedFileTypesInfo=Tipus de fitxers admesos
fileToPDF.supportedFileTypes=Els tipus de fitxers admesos haurien d'incloure els següents, però per obtenir una llista completa actualitzada dels formats compatibles, consulteu la documentació de LibreOffice
2024-02-11 11:47:00 -05:00
fileToPDF.submit=Converteix a PDF
#compress
compress.title=Comprimir
compress.header=Comprimir PDF
compress.credit=Aquest servei utilitza qpdf per a la compressió/optimització de PDF.
move `compress.grayscale.label` to section `#compress` (#3048) # Description of Changes Please provide a summary of the changes, including: - What was changed - Why the change was made - Any challenges encountered Closes #(issue_number) --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [x] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [x] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details.
2025-02-24 23:13:20 +01:00
compress.grayscale.label=Aplicar escala de grisos per a la compressió
2025-02-28 20:43:35 +00:00
compress.selectText.1=Compression Settings
compress.selectText.1.1=1-3 PDF compression,</br> 4-6 lite image compression,</br> 7-9 intense image compression Will dramatically reduce image quality
2024-02-11 11:47:00 -05:00
compress.selectText.2=Nivell d'optimització:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
compress.selectText.4=Mode automàtic: ajusta automàticament la qualitat perquè el PDF tingui la mida exacta
2024-02-11 11:47:00 -05:00
compress.selectText.5=Mida esperada del PDF (p. ex. 25 MB, 10,8 MB, 25 KB)
compress.submit=Comprimir
#Add image
addImage.title=Afegir Imatge
addImage.header=Afegir Imatge a PDF (en construcció)
addImage.everyPage=Totes les pàgines?
addImage.upload=Afegir Imatge
addImage.submit=Afegir Imatge
#merge
merge.title=Fusiona
merge.header=Fusiona múltiples PDFs (2+)
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
merge.sortByName=Ordena per nom
merge.sortByDate=Ordena per data
merge.removeCertSign=Eliminar la signatura digital en el fitxer fusionat?
2024-02-11 11:47:00 -05:00
merge.submit=Fusiona
#pdfOrganiser
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.title=Organitzador de Pàgines
pdfOrganiser.header=Organitzador de Pàgines PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
pdfOrganiser.submit=Reorganitza Pàgines
pdfOrganiser.mode=Mode
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.mode.1=Ordre Personalitzat de Pàgines
pdfOrganiser.mode.2=Ordre Invertit
pdfOrganiser.mode.3=Classificació Dúplex
pdfOrganiser.mode.4=Classificació en Llibret
pdfOrganiser.mode.5=Classificació en Llibret de Puntada Lateral
pdfOrganiser.mode.6=Divisió Parells-Senars
pdfOrganiser.mode.7=Eliminar Primer
pdfOrganiser.mode.8=Eliminar Últim
pdfOrganiser.mode.9=Eliminar Primer i Últim
pdfOrganiser.mode.10=Fusionar Parells-Senars
pdfOrganiser.mode.11=Duplicate all pages
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfOrganiser.placeholder=(p. ex. 1,3,2 o 4-8,2,10-12 o 2n-1)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#multiTool
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool.title=Eina multifunció de PDF
multiTool.header=Eina multifunció de PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
multiTool.uploadPrompts=Nom del fitxer
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool.selectAll=Selecciona-ho tot
multiTool.deselectAll=Desselecciona-ho tot
multiTool.selectPages=Selecció de pàgines
multiTool.selectedPages=Pàgines seleccionades
multiTool.page=Pàgina
multiTool.deleteSelected=Suprimeix seleccionades
multiTool.downloadAll=Exporta
multiTool.downloadSelected=Exporta seleccionades
multiTool.insertPageBreak=Insereix un salt de pàgina
multiTool.addFile=Afegeix fitxer
multiTool.rotateLeft=Gira a l'esquerra
multiTool.rotateRight=Gira a la dreta
multiTool.split=Divideix
multiTool.moveLeft=Mou a l'esquerra
multiTool.moveRight=Mou a la dreta
multiTool.delete=Suprimeix
multiTool.dragDropMessage=Pàgina(es) seleccionada(es)
multiTool.undo=Desfés
multiTool.redo=Refés
#decrypt
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
decrypt.passwordPrompt=Aquest fitxer està protegit amb contrasenya. Si us plau, introdueix la contrasenya:
decrypt.cancelled=Operació cancel·lada per al PDF: {0}
decrypt.noPassword=No s'ha proporcionat cap contrasenya per al PDF xifrat: {0}
decrypt.invalidPassword=Si us plau, torna-ho a intentar amb la contrasenya correcta.
decrypt.invalidPasswordHeader=Contrasenya incorrecta o xifratge no compatible per al PDF: {0}
decrypt.unexpectedError=S'ha produït un error en processar el fitxer. Si us plau, torna-ho a intentar.
decrypt.serverError=Error del servidor en desxifrar: {0}
decrypt.success=Fitxer desxifrat correctament.
#multiTool-advert
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
multiTool-advert.message=Aquesta funcionalitat també està disponible a la nostra <a href="{0}">pàgina d'eines múltiples</a>. Fes-hi una ullada per obtenir una interfície millorada per pàgina i funcions addicionals!
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#view pdf
name change for view PDF to view/edit PDF (#2988) # Description of Changes Please provide a summary of the changes, including: - What was changed - Why the change was made - Any challenges encountered Closes #(issue_number) --- ## Checklist ### General - [ ] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [ ] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details.
2025-02-18 17:54:48 +00:00
viewPdf.title=View/Edit PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
viewPdf.header=Visualitza PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pageRemover
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageRemover.title=Eliminació de Pàgines
pageRemover.header=Eliminació de Pàgines PDF
pageRemover.pagesToDelete=Pàgines a eliminar (Números de pàgines):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
pageRemover.submit=Esborra Pàgines
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pageRemover.placeholder=(p. ex. 1,2,6 o 1-10,15-30)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#rotate
rotate.title=Rota PDF
rotate.header=Rota PDF
rotate.selectAngle=Selecciona l'angle de gir (en múltiples de 90 graus):
rotate.submit=Rota
#split-pdfs
2024-02-11 11:47:00 -05:00
split.title=Divideix PDF
split.header=Divideix PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split.desc.1=Els números seleccionats indiquen les pàgines on vols realitzar la divisió
split.desc.2=Per exemple, seleccionant 1,3,7-9 dividiries un document de 10 pàgines en 6 PDFs separats amb:
2024-02-11 11:47:00 -05:00
split.desc.3=Document #1: Pàgina 1
split.desc.4=Document #2: Pàgina 2 i 3
split.desc.5=Document #3: Pàgina 4, 5, 6 i 7
split.desc.6=Document #4: Pàgina 8
split.desc.7=Document #5: Pàgina 9
split.desc.8=Document #6: Pàgina 10
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split.splitPages=Introdueix les pàgines per dividir-les:
2024-02-11 11:47:00 -05:00
split.submit=Divideix
#merge
imageToPDF.title=Imatge a PDF
imageToPDF.header=Imatge a PDF
imageToPDF.submit=Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
imageToPDF.selectLabel=Opcions d'Ajust de la Imatge
imageToPDF.fillPage=Omple la Pàgina
imageToPDF.fitDocumentToImage=Ajusta la Pàgina a la Imatge
imageToPDF.maintainAspectRatio=Manté la Proporció de la Imatge
imageToPDF.selectText.2=Rota automàticament el PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
imageToPDF.selectText.3=Lògica de diversos fitxers (només està activada si es treballa amb diverses imatges)
imageToPDF.selectText.4=Combina en un únic PDF
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
imageToPDF.selectText.5=Converteix per separar els PDFs
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#pdfToImage
pdfToImage.title=PDF a Imatge
pdfToImage.header=PDF a Imatge
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.selectText=Format d'Imatge
pdfToImage.singleOrMultiple=Tipus d'Imatge Resultant
2024-02-11 11:47:00 -05:00
pdfToImage.single=Única Imatge Gran
pdfToImage.multi=Múltiples Imatges
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.colorType=Tipus de Color
2024-02-11 11:47:00 -05:00
pdfToImage.color=Color
pdfToImage.grey=Escala de Grisos
pdfToImage.blackwhite=Blanc i Negre (Pot perdre dades!)
pdfToImage.submit=Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToImage.info=Python no està instal·lat. És necessari per a la conversió a WebP.
Pdf to image custom page selection (#2576) # Description Implemented custom page selection for the pdf-to-image feature, allowing users to specify which PDF pages to convert to images. 1. Variable Renaming: Changed singleOrMultiple to imageResultType because it supports three options: single, multiple, and custom. 2. New Field: Added pageNumbers to accept user-defined page selections. This field appears only when custom is selected in the UI. 3. New Method: Added getPageIndicesToConvert to process and validate the specified page numbers. 4. Method Update: Updated convertFromPdf to handle custom page numbers, ensuring only selected pages are converted. 5. Translation Properties: Added two new English translation properties, custom and customPageNumber, to all language files with placeholder values. These will need to be translated into country-specific languages in the future. Note: If an invalid page number is provided (zero, negative, or exceeds page count), a single image containing all PDF pages is generated. Closes #918 ## Checklist - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [x] I have performed a self-review of my own code - [x] I have attached images of the change if it is UI based - [x] I have commented my code, particularly in hard-to-understand areas - [x] If my code has heavily changed functionality I have updated relevant docs on [Stirling-PDFs doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) - [x] My changes generate no new warnings - [x] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ![Screenshot 2025-01-02 at 12 31 29 AM](https://github.com/user-attachments/assets/c4ba3f31-5dd6-4a17-991e-51b86c2eb466) ![Screenshot 2025-01-02 at 12 31 49 AM](https://github.com/user-attachments/assets/3e800a95-2088-4f69-8a01-bd03d7b9e471) --------- Co-authored-by: Sai Kumar J <saikumar@Sais-MacBook-Air.local> Co-authored-by: Ludy <Ludy87@users.noreply.github.com> Co-authored-by: saikumar <saikumar.jetti@gmail.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com>
2025-01-04 23:31:13 +05:30
pdfToImage.placeholder=(p. ex. 1,2,8 o 4,7,12-16 o 2n-1)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#addPassword
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.title=Afegir Contrasenya
addPassword.header=Afegir contrasenya (Encriptat)
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPassword.selectText.1=PDF a encriptar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.2=Contrasenya
addPassword.selectText.3=Longitud de la clau de xifratge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPassword.selectText.4=Valors més alts són més forts, però els valors més baixos tenen una millor compatibilitat.
addPassword.selectText.5=Permissos a Establir
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.6=Evita el muntatge del document
addPassword.selectText.7=Evita l'extracció de contingut
addPassword.selectText.8=Evita l'extracció per accessibilitat
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPassword.selectText.9=Evita emplenar formularis
addPassword.selectText.10=Evita modificacions
addPassword.selectText.11=Evita modificacions d'annotacions
addPassword.selectText.12=Evita impressió
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
addPassword.selectText.13=Evita impressió en diferents formats
addPassword.selectText.14=Contrasenya d'Administrador
addPassword.selectText.15=Restringeix el que es pot fer amb el document un cop obert (No compatible amb tots els lectors)
addPassword.selectText.16=Restringeix l'obertura del document
2024-02-11 11:47:00 -05:00
addPassword.submit=Encripta
#watermark
watermark.title=Afegir Marca d'Aigua
watermark.header=Afegir Marca d'Aigua
watermark.customColor=Color de Text Personalitzat
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.1=Selecciona el PDF per afegir la Marca d'Aigua:
2024-02-11 11:47:00 -05:00
watermark.selectText.2=Text de la Marca d'Aigua
watermark.selectText.3=Mida de la Font:
watermark.selectText.4=Rotació (0-360):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.5=Separació d'amplada (Espai horitzontal entre cada Marca d'Aigua):
watermark.selectText.6=Separació d'alçada (Espai vertical entre cada Marca d'Aigua):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
watermark.selectText.7=Opacitat (0% - 100%):
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.selectText.8=Tipus de Marca d'Aigua:
watermark.selectText.9=Imatge de la Marca d'Aigua:
watermark.selectText.10=Converteix PDF a PDF-Image
2024-02-11 11:47:00 -05:00
watermark.submit=Afegir Marca d'Aigua
watermark.type.1=Text
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
watermark.type.2=Imatge
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#Change permissions
permissions.title=Canviar Permissos
permissions.header=Canviar Permissos
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.warning=Advertència: per fer que aquests permisos siguin inalterables, es recomana establir-los amb una contrasenya a través de la pàgina d'afegir contrasenya
permissions.selectText.1=Selecciona el PDF per Canviar Permissos
2024-02-11 11:47:00 -05:00
permissions.selectText.2=Permissos a canviar
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.selectText.3=Evita el muntatge del document
permissions.selectText.4=Evita l'extracció de contingut
permissions.selectText.5=Evita l'extracció de contingut per accessibilitat
2024-02-11 11:47:00 -05:00
permissions.selectText.6=Evita emplenar formularis
permissions.selectText.7=Evita modificacions
permissions.selectText.8=Evita modificacions d'annotacions
permissions.selectText.9=Evita impressió
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
permissions.selectText.10=Evita impressió en diferents formats
2024-02-11 11:47:00 -05:00
permissions.submit=Canviar Permissos
#remove password
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removePassword.title=Eliminar Contrasenya
removePassword.header=Eliminar Contrasenya (Desxifrar)
removePassword.selectText.1=Selecciona el PDF a Desxifrar
removePassword.selectText.2=Contrasenya
removePassword.submit=Eliminar Contrasenya
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#changeMetadata
changeMetadata.title=Títol:
changeMetadata.header=Canvia Metadades
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.selectText.1=Edita les variables a canviar
changeMetadata.selectText.2=Neteja totes les metadades
2024-02-11 11:47:00 -05:00
changeMetadata.selectText.3=Mostra Metadades Personalitzades:
changeMetadata.author=Autor:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.creationDate=Data de Creació (yyyy/MM/dd HH:mm:ss):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
changeMetadata.creator=Creador:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.keywords=Paraules clau:
changeMetadata.modDate=Data de Modificació (yyyy/MM/dd HH:mm:ss):
2024-02-11 11:47:00 -05:00
changeMetadata.producer=Productor:
changeMetadata.subject=Assumpte:
changeMetadata.trapped=Atrapat:
changeMetadata.selectText.4=Altres Metadades:
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
changeMetadata.selectText.5=Afegir entrada personalitzada
2024-02-11 11:47:00 -05:00
changeMetadata.submit=Canvia
#pdfToPDFA
pdfToPDFA.title=PDF a PDF/A
pdfToPDFA.header=PDF a PDF/A
changes in the translation `qpdf` to `libreoffice` (#2909) # Description of Changes Please provide a summary of the changes, including: - What was changed - Why the change was made - Any challenges encountered Closes #(issue_number) --- ## Checklist ### General - [ ] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [ ] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details.
2025-02-10 11:19:40 +01:00
pdfToPDFA.credit=Utilitza libreoffice per a la conversió a PDF/A
2024-02-11 11:47:00 -05:00
pdfToPDFA.submit=Converteix
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
pdfToPDFA.tip=Actualment no funciona per a múltiples entrades al mateix temps
pdfToPDFA.outputFormat=Format de sortida
pdfToPDFA.pdfWithDigitalSignature=El PDF conté una signatura digital. Aquesta serà eliminada en el següent pas.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#PDFToWord
PDFToWord.title=PDF a Word
PDFToWord.header=PDF a Word
PDFToWord.selectText.1=Format d'Arxiu de Sortida
PDFToWord.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToWord.submit=Converteix
#PDFToPresentation
PDFToPresentation.title=PDF a Presentació
PDFToPresentation.header=PDF a Presentació
PDFToPresentation.selectText.1=Format d'Arxiu de Sortida
PDFToPresentation.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToPresentation.submit=Converteix
#PDFToText
PDFToText.title=PDF a Text/RTF
PDFToText.header=PDF a Text/RTF
PDFToText.selectText.1=Format d'Arxiu de Sortida
PDFToText.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToText.submit=Converteix
#PDFToHTML
PDFToHTML.title=PDF a HTML
PDFToHTML.header=PDF a HTML
PDFToHTML.credit=Utilitza pdftohtml per a la conversió d'Arxius.
2024-02-11 11:47:00 -05:00
PDFToHTML.submit=Converteix
#PDFToXML
PDFToXML.title=PDF a XML
PDFToXML.header=PDF a XML
PDFToXML.credit=Utilitza LibreOffice per a la conversió d'Arxius.
PDFToXML.submit=Converteix
#PDFToCSV
PDFToCSV.title=PDF a CSV
PDFToCSV.header=PDF a CSV
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
PDFToCSV.prompt=Selecciona la pàgina per extreure la taula
PDFToCSV.submit=Extreu
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#split-by-size-or-count
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-size-or-count.title=Divideix PDF per Mida o Nombre
split-by-size-or-count.header=Divideix PDF per Mida o Nombre
split-by-size-or-count.type.label=Selecciona el Tipus de Divisió
split-by-size-or-count.type.size=Per Mida
split-by-size-or-count.type.pageCount=Per Nombre de Pàgines
split-by-size-or-count.type.docCount=Per Nombre de Documents
split-by-size-or-count.value.label=Introdueix el Valor
split-by-size-or-count.value.placeholder=Introdueix la mida (p. ex., 2MB o 3KB) o el nombre (p. ex., 5)
split-by-size-or-count.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#overlay-pdfs
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
overlay-pdfs.header=Superposar Fitxers PDF
overlay-pdfs.baseFile.label=Selecciona el Fitxer PDF Base
overlay-pdfs.overlayFiles.label=Selecciona els Fitxers PDF a Superposar
overlay-pdfs.mode.label=Selecciona el Mode de Superposició
overlay-pdfs.mode.sequential=Superposició Seqüencial
overlay-pdfs.mode.interleaved=Superposició Intercalada
overlay-pdfs.mode.fixedRepeat=Superposició de Repte Fix
overlay-pdfs.counts.label=Nombre de Superposicions (per al Mode de Repte Fix)
overlay-pdfs.counts.placeholder=Introdueix els nombres separats per comes (p. ex., 2,3,1)
overlay-pdfs.position.label=Selecciona la Posició de la Superposició
overlay-pdfs.position.foreground=Primer pla
overlay-pdfs.position.background=Fons
overlay-pdfs.submit=Envia
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#split-by-sections
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
split-by-sections.title=Divideix PDF per Seccions
split-by-sections.header=Divideix el PDF en Seccions
split-by-sections.horizontal.label=Divisions Horitzontals
split-by-sections.vertical.label=Divisions Verticals
split-by-sections.horizontal.placeholder=Introdueix el nombre de divisions horitzontals
split-by-sections.vertical.placeholder=Introdueix el nombre de divisions verticals
split-by-sections.submit=Divideix PDF
split-by-sections.merge=Fusiona en un sol PDF
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#printFile
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
printFile.title=Imprimir Fitxer
printFile.header=Imprimir Fitxer a la Impresora
printFile.selectText.1=Selecciona el Fitxer per Imprimir
printFile.selectText.2=Introdueix el Nom de la Impresora
printFile.submit=Imprimir
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#licenses
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
licenses.nav=Llicències
licenses.title=Llicències de Tercers
licenses.header=Llicències de Tercers
licenses.module=Mòdul
licenses.version=Versió
licenses.license=Llicència
2024-02-11 11:47:00 -05:00
2024-06-12 22:12:42 +01:00
#survey
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
survey.nav=Enquesta
survey.title=Enquesta Stirling-PDF
survey.description=Stirling-PDF no fa seguiment, així que volem escoltar els nostres usuaris per millorar Stirling-PDF!
survey.changes=Stirling-PDF ha canviat des de l'última enquesta! Per saber-ne més, consulta la nostra publicació al blog aquí:
survey.changes2=Amb aquests canvis, estem rebent suport empresarial i finançament
survey.please=Si us plau, considera fer la nostra enquesta!
survey.disabled=(El popup de l'enquesta es desactivarà en les següents actualitzacions, però estarà disponible al peu de la pàgina)
survey.button=Fes l'Enquesta
survey.dontShowAgain=No mostrar més
survey.meeting.1=If you're using Stirling PDF at work, we'd love to speak to you. We're offering technical support sessions in exchange for a 15 minute user discovery session.
survey.meeting.2=This is a chance to:
survey.meeting.3=Get help with deployment, integrations, or troubleshooting
survey.meeting.4=Provide direct feedback on performance, edge cases, and feature gaps
survey.meeting.5=Help us refine Stirling PDF for real-world enterprise use
survey.meeting.6=If you're interested, you can book time with our team directly. (English speaking only)
survey.meeting.7=Looking forward to digging into your use cases and making Stirling PDF even better!
survey.meeting.notInterested=Not a business and/or interested in a meeting?
survey.meeting.button=Book meeting
2024-02-11 11:47:00 -05:00
#error
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
error.sorry=Ho sentim pel problema!
error.needHelp=Necessites ajuda / Has trobat un problema?
error.contactTip=Si encara tens problemes, no dubtis a contactar-nos per a ajuda. Pots enviar una sol·licitud a la nostra pàgina de GitHub o contactar-nos a través de Discord:
error.404.head=404 - Pàgina No Trovada | Ooops, hem fet un error en el codi!
error.404.1=Semblem no poder trobar la pàgina que estàs buscant.
error.404.2=Alguna cosa ha anat malament
error.github=Envia una sol·licitud a GitHub
error.showStack=Mostra la Pila d'Errors
error.copyStack=Copia la Pila d'Errors
error.githubSubmit=GitHub - Envia una sol·licitud
error.discordSubmit=Discord - Envia una sol·licitud d'ajuda
2024-08-08 21:15:41 +01:00
#remove-image
Catalan Translation - Stirling PDF String Updates (#2222) * Update messages_ca_CA.properties Partial Catalan Translation Contribution for Stirling PDF Hi, I’ve completed a partial Catalan translation for Stirling PDF, covering all strings up to the Pipeline section. I focused on maintaining consistency in terminology to ensure a smooth user experience in Catalan. * Update messages_ca_CA.properties Update on Catalan Translation Verification – Test 2 Passed Hi [Developer’s Name], I’ve now completed the verification for Test 2 and ensured that all keys in messages_en_GB.properties align with those in messages_ca_CA.properties. The files should now be fully synchronized with no missing or extra keys. I’ll proceed to re-run the tests to confirm everything is in order. Please feel free to review the updated pull request, and let me know if there’s anything further you’d like me to adjust. Thank you for your support! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates Hi, I have worked on the Catalan translation for some of the text strings in the Stirling PDF project. Attached are my contributions, which include the relevant strings for various parts of the system. I’ve made a few small adjustments to ensure the translation is as accurate and coherent as possible in technical contexts. Changes made: 1. Translation of strings related to PDF manipulation tools (e.g., Add Watermark, Split PDF, etc.). 2. Adjustments of terms for better accuracy, such as using “Eliminar” instead of “Treure” or “Esborrar”. 3. Review of technical translations to ensure consistency, such as using “Nombre” instead of “Quantitat” for referring to the number of documents or pages. Attached are the modified strings for your review: • [Attach the modified strings file] If you have any questions or need further adjustments, I’m happy to help. Thank you for your attention and for all your work on the project! Best regards, * Catalan Translation - Stirling PDF String Updates * :memo: Sync README > Made via sync_files.yml --------- Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2024-11-13 08:54:49 +01:00
removeImage.title=Eliminar imatge
removeImage.header=Eliminar imatge
removeImage.removeImage=Eliminar imatge
removeImage.submit=Eliminar imatge
splitByChapters.title=Divideix PDF per Capítols
splitByChapters.header=Divideix PDF per Capítols
splitByChapters.bookmarkLevel=Nivell de Marcadors
splitByChapters.includeMetadata=Incloure Metadades
splitByChapters.allowDuplicates=Permetre Duplicats
splitByChapters.desc.1=Aquesta eina divideix un fitxer PDF en diversos PDFs segons l'estructura dels seus capítols.
splitByChapters.desc.2=Nivell de Marcadors: Tria el nivell de marcadors que s'utilitzarà per dividir (0 per al nivell superior, 1 per al segon nivell, etc.).
splitByChapters.desc.3=Incloure Metadades: Si està marcat, les metadades del PDF original s'inclouran en cada PDF dividit.
splitByChapters.desc.4=Permetre Duplicats: Si està marcat, permet diversos marcadors a la mateixa pàgina per crear PDFs separats.
splitByChapters.submit=Divideix PDF
#File Chooser
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
fileChooser.click=Clica
fileChooser.or=o
fileChooser.dragAndDrop=Arrossega i deixa anar
fileChooser.dragAndDropPDF=Arrossega i deixa anar un fitxer PDF
fileChooser.dragAndDropImage=Arrossega i deixa anar un fitxer d'imatge
fileChooser.hoveredDragAndDrop=Arrossega i deixa anar fitxer(s) aquí
Add zip (#3075) # Description of Changes - Made a recursive function that checks if a file is a zip, then scans its contents. If the content is a zip, or an accepted file type (non-folder, size > 0), add it and repeat the check for zips - Change all convert fragment to accept application/zip - Slightly modified the input file styling to include an ID for appending the "Extracting" text - Added language translation for the "Extracting..." text - (Edit March 3) Removed recursive function, zip file inside target zip file is excluded - For decrypt function after uploading the file, i reused one webworker to handle the decryption , since in the previous code the workers are created but not detroyed for every single file, this caused a huge slow down for uploading large files due to creation of threads and thus this proposal. - Closes #2951 --- ### General - [ ✅] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [✅ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [✅ ] I have performed a self-review of my own code - [✅ ] My changes generate no new warnings ### UI Changes (if applicable) ![image](https://github.com/user-attachments/assets/ee4c6dc8-8740-45c9-8772-05fa7444ca6d) Added extracting text (for all language). ### Testing (if applicable) - [ ✅] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Co-authored-by: Ludy <Ludy87@users.noreply.github.com> Co-authored-by: reecebrowne <74901996+reecebrowne@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Reece Browne <reece@stirling.pdf> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: swanemar <107953493+swanemar@users.noreply.github.com> Co-authored-by: stirlingbot[bot] <195170888+stirlingbot[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 08:10:35 +08:00
fileChooser.extractPDF=Extracting...
#release notes
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
releases.footer=Llançaments
releases.title=Notes de Llançament
releases.header=Notes de Llançament
releases.current.version=Llançament Actual
releases.note=Les notes de llançament només estan disponibles en anglès
#Validate Signature
Update Catalan translations (#3134) # Update Catalan translations - Translated and revised various entries for PDF validation, organization, and conversion features. - Improved consistency in technical terminology and language usage. --- ## Checklist ### General - [x] I have read the [Contribution Guidelines](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/CONTRIBUTING.md) - [ ] I have read the [Stirling-PDF Developer Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md) (if applicable) - [ ] I have read the [How to add new languages to Stirling-PDF](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md) (if applicable) - [ ] I have performed a self-review of my own code - [x] My changes generate no new warnings ### Documentation - [ ] I have updated relevant docs on [Stirling-PDF's doc repo](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-Tools.github.io/blob/main/docs/) (if functionality has heavily changed) - [ ] I have read the section [Add New Translation Tags](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/HowToAddNewLanguage.md#add-new-translation-tags) (for new translation tags only) ### UI Changes (if applicable) - [ ] Screenshots or videos demonstrating the UI changes are attached (e.g., as comments or direct attachments in the PR) ### Testing (if applicable) - [ ] I have tested my changes locally. Refer to the [Testing Guide](https://github.com/Stirling-Tools/Stirling-PDF/blob/main/DeveloperGuide.md#6-testing) for more details. --------- Signed-off-by: GitHub Action <action@github.com> Co-authored-by: Anthony Stirling <77850077+Frooodle@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <github-actions[bot]@users.noreply.github.com> Co-authored-by: github-actions[bot] <41898282+github-actions[bot]@users.noreply.github.com>
2025-03-10 21:35:28 +01:00
validateSignature.title=Validar Signatures PDF
validateSignature.header=Validar Signatures Digitals
validateSignature.selectPDF=Selecciona fitxer PDF signat
validateSignature.submit=Validar Signatures
validateSignature.results=Resultats de Validació
validateSignature.status=Estat
validateSignature.signer=Signant
validateSignature.date=Data
validateSignature.reason=Motiu
validateSignature.location=Ubicació
validateSignature.noSignatures=No s'han trobat signatures digitals en aquest document
validateSignature.status.valid=Vàlid
validateSignature.status.invalid=Invàlid
validateSignature.chain.invalid=La validació de la cadena de certificats ha fallat - no es pot verificar la identitat del signant
validateSignature.trust.invalid=El certificat no es troba en el magatzem de confiança - no es pot verificar la font
validateSignature.cert.expired=El certificat ha expirat
validateSignature.cert.revoked=El certificat ha estat revocat
validateSignature.signature.info=Informació de la Signatura
validateSignature.signature=Signatura
validateSignature.signature.mathValid=La signatura és matemàticament vàlida, PERÒ:
validateSignature.selectCustomCert=Fitxer de Certificat Personalitzat X.509 (Opcional)
validateSignature.cert.info=Detalls del Certificat
validateSignature.cert.issuer=Emissor
validateSignature.cert.subject=Assumpte
validateSignature.cert.serialNumber=Número de sèrie
validateSignature.cert.validFrom=Vàlid des de
validateSignature.cert.validUntil=Vàlid fins a
validateSignature.cert.algorithm=Algorisme
validateSignature.cert.keySize=Mida de la clau
validateSignature.cert.version=Versió
validateSignature.cert.keyUsage=Ús de la clau
validateSignature.cert.selfSigned=Autofirmat
validateSignature.cert.bits=bits
####################
# Cookie banner #
####################
cookieBanner.popUp.title=How we use Cookies
cookieBanner.popUp.description=We use cookies and other technologies to make Stirling PDF work better for you—helping us improve our tools and keep building features you'll love. <br>If youd rather not, clicking 'No Thanks' will only enable the essential cookies needed to keep things running smoothly.
cookieBanner.popUp.acceptAllBtn=Okay
cookieBanner.popUp.acceptNecessaryBtn=No Thanks
cookieBanner.popUp.showPreferencesBtn=Manage preferences
cookieBanner.preferencesModal.title=Consent Preferences Center
cookieBanner.preferencesModal.acceptAllBtn=Accept all
cookieBanner.preferencesModal.acceptNecessaryBtn=Reject all
cookieBanner.preferencesModal.savePreferencesBtn=Save preferences
cookieBanner.preferencesModal.closeIconLabel=Close modal
cookieBanner.preferencesModal.serviceCounterLabel=Service|Services
cookieBanner.preferencesModal.subtitle=Cookie Usage
cookieBanner.preferencesModal.description=Stirling PDF uses cookies and similar technologies to enhance your experience and understand how our tools are used. This helps us improve performance, develop the features you care about, and provide ongoing support to our users. <br><br>Stirling PDF cannot—and will never—track or access the content of the documents you use. <b>Your privacy and trust are at the core of what we do<b>.
cookieBanner.preferencesModal.necessary.title=Strictly Necessary Cookies <span class=\"pm__badge\">Always Enabled</span>
cookieBanner.preferencesModal.necessary.description=These cookies are essential for the website to function properly. They enable core features like setting your privacy preferences, logging in, and filling out forms—which is why they cant be turned off.
cookieBanner.preferencesModal.analytics.title=Analytics
cookieBanner.preferencesModal.analytics.description=These cookies help us understand how our tools are being used, so we can focus on building the features our community values most. Rest assured—Stirling PDF cannot and will never track the content of the documents you work with.